В результате моих издевательств над Викрамом и Беталем (или вернее, их издевательств надо мной) можно подвести некоторые итоги:
скучная простыня про язык, не знаю, будет ли это кто-нибудь читать
0. Субтитры на хинди однозначно спасли бы отца русской демократии. Но увы
1. На слух я по-прежнему понимаю очень мало. Максимум отдельные слова и коротенькие простые фразочки, типа здрасьте-досвиданья, как вас зовут, идите нафиг. Чтобы нормально понять, надо слушать на замедленной скорости, и повторять отдельные реплики по несколько раз. Тогда процентов 80 текста можно расшифровать. На замедленной скорости фильм превращается в ужастик, а персонажи разговаривают как пьяные, то ещё зрелище, но что поделать)
2. Далеко не весь текст удаётся разобрать, и даже замедление скорости не помогает. Временами вместо нормальных слов я могу услышать только аааауууыыыяяяяэээяяабырвалг. Иногда по контексту можно догадаться, что там на самом деле должно быть, но редко. А иногда на разных скоростях вообще разный текст слышится)
И о произношении. Ну то, что перепутать гласные с разной долготой, придыхательные с непридыхательными, и разные виды «т» и «д» — это как нефиг делать, в этом ничего удивительного нет. Но то произношение совсем не похоже на то, как показывают в разных обучающих материалах, стало сюрпризом. Далеко не сразу удалось догадаться, что «чайе» — это «чахие», «ча» это «иччха», «нийога» — это «нахи хога», «джата» легко может перепутаться с «чахта», а во что могут превратиться разные формы глагола «рахна» вообще подумать страшно
. И ещё у меня возникло подозрение, что правила сандхи, которые меня мучают в санскрите, и которых в хинди вроде как нет, на самом деле там есть, просто от человечества это тщательно скрывают 
3. Когда текст расшифровали, колбасу нужно разрезать на кусочки, т.е. текст нужно правильно порезать на слова. Это не всегда получается, когда в языке много коротких односложных слов — в этом тоже есть свои минусы. Запросто может получиться какой-нибудь Стоша Говнозад. Ну и дальше наступает очередь словаря. Словарный запас за время просмотра сериала я неплохо обогатила, но, разумеется, этого мало, незнакомые слова всё равно часто встречаются. Важно правильно определить как слово пишется (потому что особенности фонетики имеют место быть, см. выше про долготу гласных и пр.), хорошо ещё что я натренировалась пользоваться словарём, потому что поначалу это был тот ещё квест
И вот что меня дико-дико бесит — это слова, которых НЕТ в словаре! Периодически такие всплывают, весь словарь можно перерыть, хоть с десятью разными вариантами написания ищи, хрен вам! Правда, иногда слова которых нет в словаре хинди, обнаруживаются в словаре санскрита, но редко.
4. Слова, которых нет в словаре, это ещё пол-беды. Помимо того, чтобы нарезать сплошной текст на слова, бывает проблема нарезать его на предложения. Особенно учитывая, что герои очень любят толкать длиннющие пафосные монологи на несколько минут. У меня на эти монологи обычно реакция АААААА, КОГДА ТЫ УЖЕ ЗАТКНЁШЬСЯ НАКОНЕЦ, Я ТЕБЯ НЕ ПОНИМААААЮ!!!! Так вот, в таких монологах бывает проблема правильно нарезать текст на предложения. Да, там в речи есть интонационные паузы, но не всегда они действительно соответствуют точке, иногда они просто так. И это тоже может создавать проблемы для понимания, потому что не очень понятно что к чему относится и кто кого вообще.
По идее, должен помочь порядок слов, но на практике какой там порядок слов, вы чо? И вот тут у меня вопрос к авторам всех учебников и уроков по хинди: какого хрена везде пишут что хинди — это язык со строгим порядком слов, если на практике это не соблюдается? Можно сказать, что живые люди часто разговаривают не по правилам. Но вот у нас есть языки со строгим порядком слов — английский и немецкий, например. Носители английского тоже могут разговаривать не по правилам, но порядок слов они соблюдают, им в голову не придёт сказать know do not I вместо I don't know, они сразу скажут, что это бред какой-то. А в хинди что? Порядок слов есть, но в песнях его не соблюдают, в разговорной речи не соблюдают, в фильмах его не соблюдают, а значит что? Правильно, нет никакого порядка слов! Что это за правило, которое никто не соблюдает?
5. Ну и надо признать, не в совершенстве я ещё знаю индийский язык (с). Даже если правильно расшифровать весь текст, поделить его на слова предложения, найти все незнакомые слова, попадаются странные непонятные конструкции. Значит, надо подтягивать грамматику, явно я не всю её знаю, хотя мне казалось, что база есть. А ещё герои любят разговаривать очень длинными сложными предложениями. Ну как если бы мы говорили вместо «я пойду куплю хлеб» «мой поход для покупки хлеба будет исполнен в ближайшем будущем». Видимо, это тот самый литературный хинди, который так отличается от разговорного. Если это переводить на русский буквально, получается чаще всего кошмарная косноязычная дичь. Ну да у меня цель хотя бы приблизительно понять, о чём говорят иностранцы, а не сделать литературный перевод.
Что-то много понаписала, не знаю зачем
Можно было бы много ещё добавить, но, пожалуй, хватит.

скучная простыня про язык, не знаю, будет ли это кто-нибудь читать

1. На слух я по-прежнему понимаю очень мало. Максимум отдельные слова и коротенькие простые фразочки, типа здрасьте-досвиданья, как вас зовут, идите нафиг. Чтобы нормально понять, надо слушать на замедленной скорости, и повторять отдельные реплики по несколько раз. Тогда процентов 80 текста можно расшифровать. На замедленной скорости фильм превращается в ужастик, а персонажи разговаривают как пьяные, то ещё зрелище, но что поделать)
2. Далеко не весь текст удаётся разобрать, и даже замедление скорости не помогает. Временами вместо нормальных слов я могу услышать только аааауууыыыяяяяэээяяабырвалг. Иногда по контексту можно догадаться, что там на самом деле должно быть, но редко. А иногда на разных скоростях вообще разный текст слышится)
И о произношении. Ну то, что перепутать гласные с разной долготой, придыхательные с непридыхательными, и разные виды «т» и «д» — это как нефиг делать, в этом ничего удивительного нет. Но то произношение совсем не похоже на то, как показывают в разных обучающих материалах, стало сюрпризом. Далеко не сразу удалось догадаться, что «чайе» — это «чахие», «ча» это «иччха», «нийога» — это «нахи хога», «джата» легко может перепутаться с «чахта», а во что могут превратиться разные формы глагола «рахна» вообще подумать страшно


3. Когда текст расшифровали, колбасу нужно разрезать на кусочки, т.е. текст нужно правильно порезать на слова. Это не всегда получается, когда в языке много коротких односложных слов — в этом тоже есть свои минусы. Запросто может получиться какой-нибудь Стоша Говнозад. Ну и дальше наступает очередь словаря. Словарный запас за время просмотра сериала я неплохо обогатила, но, разумеется, этого мало, незнакомые слова всё равно часто встречаются. Важно правильно определить как слово пишется (потому что особенности фонетики имеют место быть, см. выше про долготу гласных и пр.), хорошо ещё что я натренировалась пользоваться словарём, потому что поначалу это был тот ещё квест

4. Слова, которых нет в словаре, это ещё пол-беды. Помимо того, чтобы нарезать сплошной текст на слова, бывает проблема нарезать его на предложения. Особенно учитывая, что герои очень любят толкать длиннющие пафосные монологи на несколько минут. У меня на эти монологи обычно реакция АААААА, КОГДА ТЫ УЖЕ ЗАТКНЁШЬСЯ НАКОНЕЦ, Я ТЕБЯ НЕ ПОНИМААААЮ!!!! Так вот, в таких монологах бывает проблема правильно нарезать текст на предложения. Да, там в речи есть интонационные паузы, но не всегда они действительно соответствуют точке, иногда они просто так. И это тоже может создавать проблемы для понимания, потому что не очень понятно что к чему относится и кто кого вообще.
По идее, должен помочь порядок слов, но на практике какой там порядок слов, вы чо? И вот тут у меня вопрос к авторам всех учебников и уроков по хинди: какого хрена везде пишут что хинди — это язык со строгим порядком слов, если на практике это не соблюдается? Можно сказать, что живые люди часто разговаривают не по правилам. Но вот у нас есть языки со строгим порядком слов — английский и немецкий, например. Носители английского тоже могут разговаривать не по правилам, но порядок слов они соблюдают, им в голову не придёт сказать know do not I вместо I don't know, они сразу скажут, что это бред какой-то. А в хинди что? Порядок слов есть, но в песнях его не соблюдают, в разговорной речи не соблюдают, в фильмах его не соблюдают, а значит что? Правильно, нет никакого порядка слов! Что это за правило, которое никто не соблюдает?
5. Ну и надо признать, не в совершенстве я ещё знаю индийский язык (с). Даже если правильно расшифровать весь текст, поделить его на слова предложения, найти все незнакомые слова, попадаются странные непонятные конструкции. Значит, надо подтягивать грамматику, явно я не всю её знаю, хотя мне казалось, что база есть. А ещё герои любят разговаривать очень длинными сложными предложениями. Ну как если бы мы говорили вместо «я пойду куплю хлеб» «мой поход для покупки хлеба будет исполнен в ближайшем будущем». Видимо, это тот самый литературный хинди, который так отличается от разговорного. Если это переводить на русский буквально, получается чаще всего кошмарная косноязычная дичь. Ну да у меня цель хотя бы приблизительно понять, о чём говорят иностранцы, а не сделать литературный перевод.
Что-то много понаписала, не знаю зачем

