17:39

Это на самом деле старый пост, пролежал долго в черновиках, но пусть будет тут.
Какое-то время назад я упоролась, и перевела песню про ясень на хинди. Не в стихах, естественно, обычный подстрочник, причём с неточностями. В частности ясень и тополь превратились в дерево и другое дерево. Ну я как бы и не претендую ни на что.

читать дальше

На санскрит тоже попытась, но хватило меня только на первую строчку. Получилась такая вот крокозябра:

kutramamapriyāstītyahaṃ vṛkṣamapṛcchām

कुत्रममप्रियास्तीत्यहं वृक्षमपृच्छाम्

Вообще вспомнилось, в «Рамаяне» был эпизод, где Рама отыгрывал героя этой песни. Ходил по лесу и вопрошал: «О дерево бильва, не видело ли ты мою Ситу? О дерево шала, где же моя Сита, зачем она меня покинула?» И так докапывался до всех окружающих предметов. Это было забавно.

@темы: языки

Комментарии
20.06.2020 в 01:45

Нормальность - это легкая форма слабоумия
Вот интересно, а авторы этой песни уж случайно не с Рамаяны ее слямзили? Тоже заметила сходство, еще давно.
20.06.2020 в 02:32

Diverseyes, я не думаю) Всё-таки Рамаяна у нас до сих пор даже не переведена полностью, перессказы кришнаитов не в счёт, а уж тогда тем более единицы были настолько знакомы с индийской культурой. Ну и подобные мотивы вряд ли только для Рамаяны характерны) Достаточно вспомнить «ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч...»

Я мимоходом нагуглила биографию автора, там любопытно получается. Человек был упёртым коммунистом, возглавлял какой-то там союз писателей, писал пьесы про любовь, комсомол и весну, которые активно ставились в театрах. Кроме этого строчил доносы на товарищей по ремеслу, в частности с Булгаковым у него был конфликт, и, по слухам, Булгаков его прокатил в «Мастере и Маргарите». А потом случился 37-й год и автора расстреляли, и письма товарищу Сталину не помогли. От творчества его ничего не сохранилось, кроме этой песни. Воистину ирония судьбы

А вот кстати, песня из этого же фильма «Если у вас нету дома», по-моему, очень индийская по духу. Буддизмом от неё веет, да и не только им.
20.06.2020 в 20:34

Нормальность - это легкая форма слабоумия
zdrava, а вот так как-то - от сильноидейных авторов нам остаются всего несколько лирических строк. Маяковского нонче тоже если ценят, то за лирику.

Про буддичность песни - точно. Странно, что я прежде не замечала. Хотя пофигизЪм - это и национальная славянская черта:) Похожи мы с индусами, похожи...
21.06.2020 в 01:11

Diverseyes, а вот так как-то - от сильноидейных авторов нам остаются всего несколько лирических строк. Маяковского нонче тоже если ценят, то за лирику.

Ну Маяковский всё-таки классик, да и от него много всего осталось, не одно стихотворение:) Ну и новатор-эксперементатор. Идеологические вещи его тоже ценятся, по-моему, не только лирика.

Про буддичность песни - точно. Странно, что я прежде не замечала. Хотя пофигизЪм - это и национальная славянская черта Похожи мы с индусами, похожи...
А меня вот недавно осенило:)
28.06.2020 в 18:35

Пусть тут тоже будет :)

читать дальше

Здесь нет припева, потому что в хинди нет глагола «иметь». И ещё я заменила тётю на сестру, потому что тёть много, я в них не разбираюсь, а сестра ничем не хуже тёти :)
28.06.2020 в 19:09

Нормальность - это легкая форма слабоумия
zdrava, а как же они передают смысл глагола "иметь"?
28.06.2020 в 19:19

Diverseyes, а там полный аналог нашего «у меня есть ...» я тут, правда, другое выражение использовала, но оно похожее