Стало мне как-то интересно, как будет «Властелин колец», «Игра Престолов» и «Звёздные Войны» на хинди. Полезла я в ихнюю Википедию, и что же? Они там названия этих франшиз пишут по-английский, но своими буквами! Выглядит ужасно, полный лец ми спик фром май харт
Тогда я полезла смотреть «Войну и мир», а там нормальное название — युद्ध और शान्ति (yuddh aur shanti). По-русски писать не стали. Вот что это за дискриминация???
Правда, для Властелина Колец всё-таки дали перевод: अंगूठियों का मालिक (angoothiyon ka maliq). Я бы сама перевела как अंगूठियों का राजा (angoothiyon ka raja), но, возможно, малик тут больше подходит. А звёздные войны перевела бы как तारों के युद्ध (taron ke yuddh)

Правда, для Властелина Колец всё-таки дали перевод: अंगूठियों का मालिक (angoothiyon ka maliq). Я бы сама перевела как अंगूठियों का राजा (angoothiyon ka raja), но, возможно, малик тут больше подходит. А звёздные войны перевела бы как तारों के युद्ध (taron ke yuddh)