Возможно, многие и так это понимают, но на всякий случай.
пятница, 05 июля 2019
Люди! Никогда, ни при каких обстоятельствах не пользуйтесь бесплатными услугами, если вам их предлагают! Можно нарваться на неприятности!
Возможно, многие и так это понимают, но на всякий случай.
Возможно, многие и так это понимают, но на всякий случай.
вторник, 02 июля 2019
Кому индийский тяжёлый рок? Духовненько!
А вот ещё прикольные ролики. Я нифига не поняла (всё-таки не в совершенстве я ещё знаю индийский язык)), судя по всему, это реклама какого-то музыкального фестиваля. Но чуваки круто упоролись
читать дальше
А вот ещё прикольные ролики. Я нифига не поняла (всё-таки не в совершенстве я ещё знаю индийский язык)), судя по всему, это реклама какого-то музыкального фестиваля. Но чуваки круто упоролись

читать дальше
воскресенье, 30 июня 2019
Ещё в копилку раздражающих переводческих вещей: слово «фестиваль». Например, «мусульманский фестиваль Рамадан», или «индийский фестиваль Холи». Не понимаю, что мешает написать «праздник»? Они ж не говорят «русский фестиваль 8-е марта»!
среда, 26 июня 2019
Заслушала на ютубе видео про язык урду. И там сказали такую вещь, что урду является общепризнанным языком любви и поэзии (хз кем общепризнанным), и даже в Болливудских фильмах часто тяготеют именно к нему, потому что он очень красивый, мелодичный и певучий, а присутствующие в хинди санскритские слова — это вообще непроизносимо. Не знаю, это, конечно, вопрос вкуса, но я вообще не понимаю, как что-то может быть красивее и мелодичнее санскрита. Это ж музыка души! Да хотя бы мантры послушать! И никто меня не убедит, что, например, «мохаббат» звучит красивее чем «пьяр»!
А мне нравится вот это видео на ту же тему (и вообще хороший канал про языки, там и про русский тоже есть). Особенно этот момент, где сравнивают хинди и урду:


Забавный момент, что «разговорный» хинди и урду — это абсолютно одно и то же, а вот «официальный» или «литературный» — вообще ничего общего. И я так же могу добавить, что при моих весьма убогих знаниях «разговорную» фразу я в состоянии понять, а вот «литературная» (что в хинди, что в урду варианте), это для меня какая-то жутко-кошмарная крокозябра, в которой я вообще не могу понять что где.
А мне нравится вот это видео на ту же тему (и вообще хороший канал про языки, там и про русский тоже есть). Особенно этот момент, где сравнивают хинди и урду:


Забавный момент, что «разговорный» хинди и урду — это абсолютно одно и то же, а вот «официальный» или «литературный» — вообще ничего общего. И я так же могу добавить, что при моих весьма убогих знаниях «разговорную» фразу я в состоянии понять, а вот «литературная» (что в хинди, что в урду варианте), это для меня какая-то жутко-кошмарная крокозябра, в которой я вообще не могу понять что где.
воскресенье, 23 июня 2019
При чтении разных обсуждений Махи-13 такая мысль-ассоциация у меня возникла. Представим экранизацию Достоевского, в которой старуха-процентщица — глава петербургской мафии и жестоко терроризирует мирное население. Никто, включая официальные власти, не может ничего с этим поделать, только отважный студент Родион Раскольников осмеливается бросить ей вызов. Против студента-одиночки, вооружённого одним лишь топором, не только сама старуха и вся мощь её преступного клана, но и старухина сестра Лизавета. Эта женщина, по наущению своей старшей сестры, вступила в интимную связь с самим Сатаной, благодаря чему приобрела огромную силу. В своём чреве Лизавета носит дитя Сатаны, которое на самом деле Антихрист, и когда он родится, настанет Апокалипсис. Но в финальной битве храбрый студент ценой огромных усилий побеждает всю эту орду противников и уничтожает монстра. Фильм заканчивается тем, что Порфирий Петрович со слезами на глазах вручает Раскольникову медаль и благодарит за спасение Петербурга и всего мира от Зла.
Что можно сказать про такую экранизацию? Кого-то возможно возмутит. Кто-то скажет, ну а почему бы и нет, занятная интерпретация классики, особенно если с хорошими актёрами, режиссурой, спецэффектами и постановкой трюков. Но когда люди захлёбываясь от восторга утверждают, что это лучшая экранизация, да, пусть режиссёр и сценаристы допустили немного вольностей, но зато как точно перенесли дух романа на экран, и лучше всех смогли донести послание, которое Фёдор Михайлович закладывал в своё творение, до зрителя. И что тем, кто не хочет читать роман, достаточно посмотреть экранизацию, чтобы ознакомиться с классикой. Такие отзывы вызывают некоторый WTF.
Вот такое у меня впечатление от сериала в целом, и от некоторых отзывов в сети. Хотя, возможно, я немного утрирую
Что можно сказать про такую экранизацию? Кого-то возможно возмутит. Кто-то скажет, ну а почему бы и нет, занятная интерпретация классики, особенно если с хорошими актёрами, режиссурой, спецэффектами и постановкой трюков. Но когда люди захлёбываясь от восторга утверждают, что это лучшая экранизация, да, пусть режиссёр и сценаристы допустили немного вольностей, но зато как точно перенесли дух романа на экран, и лучше всех смогли донести послание, которое Фёдор Михайлович закладывал в своё творение, до зрителя. И что тем, кто не хочет читать роман, достаточно посмотреть экранизацию, чтобы ознакомиться с классикой. Такие отзывы вызывают некоторый WTF.
Вот такое у меня впечатление от сериала в целом, и от некоторых отзывов в сети. Хотя, возможно, я немного утрирую

четверг, 20 июня 2019
Шримад Бхагаватам у меня давно закончился (кстати, осталось от него пара постов в черновиках, надо бы их дописать и опубликовать), и я взялась за Рамаяну. До этого я читала только первые две книги, в переводе П.А. Гринцера, серия «Литературные памятники». Но дальше этот проект так и заглох, насколько я знаю. Нашла другой перевод. Не знаю, кто и когда его делал, но перевод достаточно полный, не краткий пересказ (судя по тому, что я помню из содержания первых двух книг). Я тут недавно ругалась на принцев и принцесс. Но это всё ерунда, по равнению с тем, что я увидела в «Рамаяне». Вот так сидишь, никого не трогаешь, не подозреваешь ничего плохого, и тут на тебя из лесу выпрыгивают ОНИ! . К такому жизнь меня не готовила! Не знаю, что курили переводчики, но после этого даже перевод ШБ с ангелами, бесами и прочими рабами божьими меркнет. Что дальше? Эльфы и хоббиты в Кишкиндхе? Я уже не удивлюсь. Но приходится довольствоваться тем что есть.
Буду тут писать свои мысли по мере возникновения, как раньше делала с ШБ.
Буду тут писать свои мысли по мере возникновения, как раньше делала с ШБ.
среда, 19 июня 2019
23:30
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 12 июня 2019
Сложный ли язык хинди?
На мой очень поверхностный новичковый взгляд он слишком сложным не кажется. Там нет артиклей (никогда не понимала, на кой нужна эта бесполезная часть речи). Там всего два падежа, и образуются они довольно просто. Сложности есть с родом существительных, который надо заучивать, потому что он абсолютно не очевиден (не то что в русском!) Есть конструкции, вполне аналогичные нашим «у меня есть», «мне нравится», «мне хочется» и т.д., что может представлять сложность для англоязычных товарищей, но для русских тут всё близко и знакомо.
Из сложностей можно отметить множество времён, которых чуть ли не больше, чем в английском. Есть аналоги английских Present Simple, Present Continuous, Present Perfect, Past Simple, Past Continuous, и др. Тут я пока не разобралась. Но хорошая новость — неправильных глаголов мало, всего около 5, и их легко запомнить (всем бы так).
Есть сложность с местоимениями, связанная не столько с изучением языка, сколько с этикетом. В хинди три местоимения второго лица. Т.е. у нас только две градации — «ты» и «вы», а у них — три. И если употребишь не то местоимение, тебя сочтут хамлом и обидятся. У них два местоимения, которые переводятся как «ты», и употребляются аналогично, но при этом второе «ты», которое наиболее распространено (первое употребляется в крайне редких случаях), множественного числа. Т.е. фактически это «вы». Получается, можно сказать, что индусы, как англичане, ко всем обращаются на «вы», такие вот вежливые люди) Но при этом это совершенно разные «вы», и по смыслу они как «ты» и «вы». Ещё они могут употреблять множественное число, говоря об одном человеке, в знак почтения, не только во втором лице. И про себя могут употреблять «мы» вместо «я». Тонкостей много, которых сразу не уловишь. Но так как я с индусами разговаривать не собираюсь, то не сильно об этом беспокоюсь.
А вот вещь, которая меня сильно бесит — это числительные. Не получится просто выучить числа от нуля до десяти, а потом их спокойно комбинировать, как в любом нормальном языке. Каждое число, от нуля до ста — это отдельные слова! И между 2, 12 и 20, или 9, 19 и 90 общего нет вообще ничего! Вот как в русском есть «сорок», которое не «четыредцать» и не «четырдесят», а почему-то «сорок», а тут почти все числа — это «сорок». А что там после ста творится — я уж думать боюсь! Некоторые числительные к тому же звучат очень похоже, практически одинаково, напр. 24 и 25, или 7 и 60. Этот язык будто специально придумали, чтобы обжуливать людей на базаре. Я научилась считать до 20, а дальше меня не хватило. А ведь есть ещё и порядковые числительные!
На мой очень поверхностный новичковый взгляд он слишком сложным не кажется. Там нет артиклей (никогда не понимала, на кой нужна эта бесполезная часть речи). Там всего два падежа, и образуются они довольно просто. Сложности есть с родом существительных, который надо заучивать, потому что он абсолютно не очевиден (не то что в русском!) Есть конструкции, вполне аналогичные нашим «у меня есть», «мне нравится», «мне хочется» и т.д., что может представлять сложность для англоязычных товарищей, но для русских тут всё близко и знакомо.
Из сложностей можно отметить множество времён, которых чуть ли не больше, чем в английском. Есть аналоги английских Present Simple, Present Continuous, Present Perfect, Past Simple, Past Continuous, и др. Тут я пока не разобралась. Но хорошая новость — неправильных глаголов мало, всего около 5, и их легко запомнить (всем бы так).
Есть сложность с местоимениями, связанная не столько с изучением языка, сколько с этикетом. В хинди три местоимения второго лица. Т.е. у нас только две градации — «ты» и «вы», а у них — три. И если употребишь не то местоимение, тебя сочтут хамлом и обидятся. У них два местоимения, которые переводятся как «ты», и употребляются аналогично, но при этом второе «ты», которое наиболее распространено (первое употребляется в крайне редких случаях), множественного числа. Т.е. фактически это «вы». Получается, можно сказать, что индусы, как англичане, ко всем обращаются на «вы», такие вот вежливые люди) Но при этом это совершенно разные «вы», и по смыслу они как «ты» и «вы». Ещё они могут употреблять множественное число, говоря об одном человеке, в знак почтения, не только во втором лице. И про себя могут употреблять «мы» вместо «я». Тонкостей много, которых сразу не уловишь. Но так как я с индусами разговаривать не собираюсь, то не сильно об этом беспокоюсь.
А вот вещь, которая меня сильно бесит — это числительные. Не получится просто выучить числа от нуля до десяти, а потом их спокойно комбинировать, как в любом нормальном языке. Каждое число, от нуля до ста — это отдельные слова! И между 2, 12 и 20, или 9, 19 и 90 общего нет вообще ничего! Вот как в русском есть «сорок», которое не «четыредцать» и не «четырдесят», а почему-то «сорок», а тут почти все числа — это «сорок». А что там после ста творится — я уж думать боюсь! Некоторые числительные к тому же звучат очень похоже, практически одинаково, напр. 24 и 25, или 7 и 60. Этот язык будто специально придумали, чтобы обжуливать людей на базаре. Я научилась считать до 20, а дальше меня не хватило. А ведь есть ещё и порядковые числительные!
пятница, 07 июня 2019
Копирую себе ссылку, чтобы потом почитать. Рецензия на книгу Марка Хукера «Толкин русскими глазами» (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes)
alek-morse.livejournal.com/25418.html
Про книгу я слышала, но не читала. Стоило бы ознакомиться с этим эпохальным трудом, хотя, судя по рецензии (которую я бегло просмотрела) там сплошные Сталин, ГУЛАГ, ГУЛАГ, Сталин, водка, балалайка, медвед, Кей-Джи-Би. Действительно, чего ещё ожидать от этих русских дикарей?
Ну и другие ссылки, с первой не связанные, но пусть тоже тут будут, чтобы не потерять.
Звучание вымерших языков.
pro-lingua.ru/zvuchanie-drevnih-yazyikov/
Интересно, откуда взяли текст на пра-индоевропейском, на котором нет письменных памятников? Мне понравился древнеегипетский и майанский, интересно звучат. А фрагмент на старославянском я не поняла)
И лекция о санскрите:
elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/431...
Индийская архитектура:
totalarch.ru/general_history_architecture/ancie...
alek-morse.livejournal.com/25418.html
Про книгу я слышала, но не читала. Стоило бы ознакомиться с этим эпохальным трудом, хотя, судя по рецензии (которую я бегло просмотрела) там сплошные Сталин, ГУЛАГ, ГУЛАГ, Сталин, водка, балалайка, медвед, Кей-Джи-Би. Действительно, чего ещё ожидать от этих русских дикарей?
Ну и другие ссылки, с первой не связанные, но пусть тоже тут будут, чтобы не потерять.
Звучание вымерших языков.
pro-lingua.ru/zvuchanie-drevnih-yazyikov/
Интересно, откуда взяли текст на пра-индоевропейском, на котором нет письменных памятников? Мне понравился древнеегипетский и майанский, интересно звучат. А фрагмент на старославянском я не поняла)
И лекция о санскрите:
elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/431...
Индийская архитектура:
totalarch.ru/general_history_architecture/ancie...
среда, 05 июня 2019
20:25
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
воскресенье, 02 июня 2019
Мне кажется, хинди — это такой восточный английский.
Почему мне пришло на ум такое сравнение? Мы знаем из истории, что остров Британия в разные времена кто только не населял: сначала кельты, потом римляне, потом нагло-саксы, викинги, и в довершение норманны-французы. И все эти граждане оказали влияние на язык (кроме бриттов, пожалуй). В результате английский — это такая ядрёная смесь из множества разных языков. Плюс сама структура языка изменилась: исчезли падежи, рода, окончания глаголов... В итоге от исходного языка англо-саксов остались рожки да ножки. Если сравнить текст на современном и на древне-английском — вообще ж ничего общего, хрен поймёшь хоть что-то, даже если хорошо знаешь английский.
И, как мне кажется, с хинди происходило что-то похожее. На протяжении веков север Индии (плюс Пакистан, плюс часть Афганистана) был таким проходным двором. Помимо древних ариев там побывали ещё и греки, персы, скифы, арабы, тюрки, ну и европейцы в лице португальцев и англичан тоже сильно потоптались. В результате тоже имеем ядрёную смесь самых разных языков в современном хинди. Да и грамматика хинди сильно упростилась по сравнению с санскритом. Исчезли падежи, почти пропали спряжения глаголов, и др. В какой-то степени, наверное, можно сравнить санскрит и хинди с древнеанглийским и современным английским. Я не могу сказать, насколько эти языки близки и взаимопонятны, но то что это разные языки и они довольно сильно отличаются — это точно. Интересно было бы сравнить с другими языками этой группы: маратхи, бенгали, гуджарати и др.
В заключение, видео, где мужик читает «Беовульфа» в оригинале. Рекомендую к просмотру, весьма любопытно.
Почему мне пришло на ум такое сравнение? Мы знаем из истории, что остров Британия в разные времена кто только не населял: сначала кельты, потом римляне, потом нагло-саксы, викинги, и в довершение норманны-французы. И все эти граждане оказали влияние на язык (кроме бриттов, пожалуй). В результате английский — это такая ядрёная смесь из множества разных языков. Плюс сама структура языка изменилась: исчезли падежи, рода, окончания глаголов... В итоге от исходного языка англо-саксов остались рожки да ножки. Если сравнить текст на современном и на древне-английском — вообще ж ничего общего, хрен поймёшь хоть что-то, даже если хорошо знаешь английский.
И, как мне кажется, с хинди происходило что-то похожее. На протяжении веков север Индии (плюс Пакистан, плюс часть Афганистана) был таким проходным двором. Помимо древних ариев там побывали ещё и греки, персы, скифы, арабы, тюрки, ну и европейцы в лице португальцев и англичан тоже сильно потоптались. В результате тоже имеем ядрёную смесь самых разных языков в современном хинди. Да и грамматика хинди сильно упростилась по сравнению с санскритом. Исчезли падежи, почти пропали спряжения глаголов, и др. В какой-то степени, наверное, можно сравнить санскрит и хинди с древнеанглийским и современным английским. Я не могу сказать, насколько эти языки близки и взаимопонятны, но то что это разные языки и они довольно сильно отличаются — это точно. Интересно было бы сравнить с другими языками этой группы: маратхи, бенгали, гуджарати и др.
В заключение, видео, где мужик читает «Беовульфа» в оригинале. Рекомендую к просмотру, весьма любопытно.
пятница, 31 мая 2019
Переводческие вещи, которые меня раздражают, но почему-то этого так много, и оно везде, так что я уже почти привыкла.
Эльфийские лорды. Английский джентельмен лорд Финрод, блин. И вообще лорды, сэры и пэры в фэнтези-мирах, которые не имеют никакой связи с Англией — это как-то странно. Смотрю осуждающе не сэра Макса из Эхо! А вот у Мартина лорды не раздражают, кажется, что они на своём месте.
Студенты в Хогвартсе. С какой стати они студенты, если они школота? Значения слов в английском и в русском языках отличаются, очевидные вещи, казалось бы, ан нет.
Индийские принцы и принцессы. Говорите, «царевич» — это русский колорит? А «царь» или «царица» — не русский колорит? На востоке у нас цари, на западе — короли, так уж повелось. Принцы с принцессами создают западно-европейсткий колорит, который совершенно неуместен. Хотя, чай «Принцесса Нури» есть, и ничего. Но то чай, много ли с него спросу?
Ну и просто ошибки, которые не так уж часто встречаются, но тем не менее глупые. Например, античные вазы в фэнтези-мире, где ни Греции, ни Рима не было. Или «великий дядя», про двоюродного деда. Забавно, мне недавно попались «великие дяди» в пересказе «Рамаяны». В истории нисхождения Ганги мудрец Бхагиратха говорит о сыновьях царя Сагары «мои великие дяди», хотя по сути они ему двоюродные деды. Вот интересно, было ли это в санскритском тексте? Хотя у меня есть страшное подозрение, что кришнаиты и прочие духовно-просветлённые санскрита не знают, и просто перевели с английского. А в таких переводах с английского тоже часто весёлые вещи бывают, например лорд Кришна или лорд Шива (что покруче лорда Финрода будет).
Эльфийские лорды. Английский джентельмен лорд Финрод, блин. И вообще лорды, сэры и пэры в фэнтези-мирах, которые не имеют никакой связи с Англией — это как-то странно. Смотрю осуждающе не сэра Макса из Эхо! А вот у Мартина лорды не раздражают, кажется, что они на своём месте.
Студенты в Хогвартсе. С какой стати они студенты, если они школота? Значения слов в английском и в русском языках отличаются, очевидные вещи, казалось бы, ан нет.
Индийские принцы и принцессы. Говорите, «царевич» — это русский колорит? А «царь» или «царица» — не русский колорит? На востоке у нас цари, на западе — короли, так уж повелось. Принцы с принцессами создают западно-европейсткий колорит, который совершенно неуместен. Хотя, чай «Принцесса Нури» есть, и ничего. Но то чай, много ли с него спросу?
Ну и просто ошибки, которые не так уж часто встречаются, но тем не менее глупые. Например, античные вазы в фэнтези-мире, где ни Греции, ни Рима не было. Или «великий дядя», про двоюродного деда. Забавно, мне недавно попались «великие дяди» в пересказе «Рамаяны». В истории нисхождения Ганги мудрец Бхагиратха говорит о сыновьях царя Сагары «мои великие дяди», хотя по сути они ему двоюродные деды. Вот интересно, было ли это в санскритском тексте? Хотя у меня есть страшное подозрение, что кришнаиты и прочие духовно-просветлённые санскрита не знают, и просто перевели с английского. А в таких переводах с английского тоже часто весёлые вещи бывают, например лорд Кришна или лорд Шива (что покруче лорда Финрода будет).
Мне кажется, изучение иностранных языков — это как если бы у нас была груда камней, а под ними спрятан клад, и пока все камни не перетаскаешь, клад не получишь. А вот так, чтобы один камень перенёс, и тебе за это монетку, а потом ещё монетку, и ещё — так не получится. Ну или на эту монетку ничего не купишь.
вторник, 28 мая 2019
Фильмы
Рам и Лила
Девдас (2002)
Великий Могол (1960)
Зита и Гита
Танцор диско (эти два давно в детстве смотрела, но чего бы ещё раз не глянуть, поностальгировать)
Бродяга (тоже старая классика, как и следующий, но я не видела)
Господин 420 (мне из этого фильма нравится песня про японские ботинки, из-за неё хочу посмотреть)
читать дальше
Я — бог (заинтересовало описание, думаю, стоит глянуть)
Сериалы
Пока в планах «Сурьяпутра» и «Дхармакшетра» (давно на неё облизываюсь, но переведено очень мало; может, к тому времени, как собирусь посмотреть, я, наконец-то выучу хинди, но это маловероятно))
А вот остальные не знаю, вроде, хочется посмотреть, но постоянно времени жалко на сериалы. Так что это примерный список
Радха Кришна (ути-мути-пути про Кришну мне нафиг не сдалось, но Кааанса! Какой там Канса! Я увидела, и умирла! Так что, возможно, стоит потерпеть)
Пор (он же Порус)
Чандрагупта Маурья
Чандрагупта Маурья (2011) (я его, оказывается, давным-давно смотрела, ещё без перевода, но бросила где-то на паре десятков серий. А его, оказывается, с тех пор перевели)
Чандра и Нандини (чтобы тему уж Чандрагупты закрыть, а ещё там Дханананд, он же Канса, он же Дурьодхана))
Джодха и Акбар. История великой любви (раз уж фильм посмотрела, интересно будет с сериалом сравнить)
Сита и Рама
Из мифологических ещё «Махакали» и «Шани», может быть, а вот за «Махадева» браться боюсь, 800 серий — это слишком для меня)
Много всего набралось на посмотреть. А жить-то когда?
Рам и Лила
Девдас (2002)
Великий Могол (1960)
Зита и Гита
Танцор диско (эти два давно в детстве смотрела, но чего бы ещё раз не глянуть, поностальгировать)
Бродяга (тоже старая классика, как и следующий, но я не видела)
Господин 420 (мне из этого фильма нравится песня про японские ботинки, из-за неё хочу посмотреть)
читать дальше
Я — бог (заинтересовало описание, думаю, стоит глянуть)
Сериалы
Пока в планах «Сурьяпутра» и «Дхармакшетра» (давно на неё облизываюсь, но переведено очень мало; может, к тому времени, как собирусь посмотреть, я, наконец-то выучу хинди, но это маловероятно))
А вот остальные не знаю, вроде, хочется посмотреть, но постоянно времени жалко на сериалы. Так что это примерный список
Радха Кришна (ути-мути-пути про Кришну мне нафиг не сдалось, но Кааанса! Какой там Канса! Я увидела, и умирла! Так что, возможно, стоит потерпеть)
Пор (он же Порус)
Чандрагупта Маурья
Чандрагупта Маурья (2011) (я его, оказывается, давным-давно смотрела, ещё без перевода, но бросила где-то на паре десятков серий. А его, оказывается, с тех пор перевели)
Чандра и Нандини (чтобы тему уж Чандрагупты закрыть, а ещё там Дханананд, он же Канса, он же Дурьодхана))
Джодха и Акбар. История великой любви (раз уж фильм посмотрела, интересно будет с сериалом сравнить)
Сита и Рама
Из мифологических ещё «Махакали» и «Шани», может быть, а вот за «Махадева» браться боюсь, 800 серий — это слишком для меня)
Много всего набралось на посмотреть. А жить-то когда?
воскресенье, 26 мая 2019
Я давно догадывалась, что «джунгли» — это санскритское «джангала», т.е. «лес». А ещё что киплинговская Нагайна — это Нагини — т.е. змея женского пола (но нет, на самом деле она Nagaina, а вот змея из Гарри Поттера действительно Nagini, и пишется и произносится именно так).
Но вот недавнее открытие меня впечатлило. Если кто помнит, в Рики-Тики-Тави была крыса Чучундра. Я никогда не задумывалась, почему её так зовут, думала, что может, это переводчики её так назвали. И когда я увидела, что в оригинале её зовут Chuchundra, я весьма удивилась. Оказалось, что chuchundar на хинди — это мускусная крыса. При беглом поиске оказалось, что дореволюционные словари слова «чучундра» не знают. Этимологический словарь тоже ничего не прояснил. Так что похоже, это слово пришло к нам от Киплинга. Но когда и как? Интересно.
А казалось всегда, такое исконно-посконное русское слово, но вот нет) Кто бы мог подумать)
Но вот недавнее открытие меня впечатлило. Если кто помнит, в Рики-Тики-Тави была крыса Чучундра. Я никогда не задумывалась, почему её так зовут, думала, что может, это переводчики её так назвали. И когда я увидела, что в оригинале её зовут Chuchundra, я весьма удивилась. Оказалось, что chuchundar на хинди — это мускусная крыса. При беглом поиске оказалось, что дореволюционные словари слова «чучундра» не знают. Этимологический словарь тоже ничего не прояснил. Так что похоже, это слово пришло к нам от Киплинга. Но когда и как? Интересно.
А казалось всегда, такое исконно-посконное русское слово, но вот нет) Кто бы мог подумать)
Давно слышала об этом фильме всякое хорошее, и, наконец-то собралась его посмотреть.
Сначала о хорошем. Фильм очень красивый (не такой как «Падмавати», совсем по-другому красивый), актёры красивые, играют хорошо, костюмы, декорации и прочее выглядит очень аутентично на мой дилетантский взгляд. Боевка хорошо поставлена, от компьютерной графики глаза не вытекают. Главная тема, то, как политический брак постепенно перерастает во взаимную привязанность и симпатию, а затем и в любовь, раскрыта хорошо, наблюдать за этим интересно. Ну и то, как индусы и мусульмане постепенно учатся жить в мире, несмотря на разницу культур. А ещё, возможно, тенденция показывать в кадре красивые, качественные мужские телеса пошла с этого фильма.
Теперь об… остальном. У меня есть две теории. Первая: индийские фильмы и логика – параллельные прямые и лучше не пытаться их пересечь. Вторая: это я дура и нифига не понимаю. Вероятность второй я очень даже допускаю, так что если кто знает и понимает в данном предмете лучше меня, буду рада объяснениям.
простынища со спойлерами
А ещё актёр, игравший Акбара (Ритик Рошан), у меня теперь хедканонный Арджуна. Поскольку Арджуна из Махи 13 мне не нравится категорически (да, знаю, что в этом вопросе я в меньшинстве, никто меня не понимает, но тем не менее). А этот просто намертво слился с образом. Теперь так и буду его представлять.

и клипчик красивый
Сначала о хорошем. Фильм очень красивый (не такой как «Падмавати», совсем по-другому красивый), актёры красивые, играют хорошо, костюмы, декорации и прочее выглядит очень аутентично на мой дилетантский взгляд. Боевка хорошо поставлена, от компьютерной графики глаза не вытекают. Главная тема, то, как политический брак постепенно перерастает во взаимную привязанность и симпатию, а затем и в любовь, раскрыта хорошо, наблюдать за этим интересно. Ну и то, как индусы и мусульмане постепенно учатся жить в мире, несмотря на разницу культур. А ещё, возможно, тенденция показывать в кадре красивые, качественные мужские телеса пошла с этого фильма.
Теперь об… остальном. У меня есть две теории. Первая: индийские фильмы и логика – параллельные прямые и лучше не пытаться их пересечь. Вторая: это я дура и нифига не понимаю. Вероятность второй я очень даже допускаю, так что если кто знает и понимает в данном предмете лучше меня, буду рада объяснениям.
простынища со спойлерами
А ещё актёр, игравший Акбара (Ритик Рошан), у меня теперь хедканонный Арджуна. Поскольку Арджуна из Махи 13 мне не нравится категорически (да, знаю, что в этом вопросе я в меньшинстве, никто меня не понимает, но тем не менее). А этот просто намертво слился с образом. Теперь так и буду его представлять.

и клипчик красивый
четверг, 23 мая 2019

Немного про город Махишмати, который создатели фильма «Бахубали» выбрали его местом действия. А вот что про него написано в Махабхарате (Сабхапарва, Сказание о покорении мира, глава 28):
читать дальше
Вот такое интересное было местечко. А ещё это столица царства Хайхаев, которыми правил царь Арджуна Картавирья. Тот самый, которому Парашурама все руки поотрубал. Интересно, почему создатели «Бахубали» именно этот город выбрали для своей фэнтезятины?
А ещё в той же главе есть такое:
(Города) же Антакхи и Рому, а также город яванов он подчинил своей власти лишь (отправкой туда) гонцов и заставил их платить дань.
Примечания говорят, что Антакхи — это Антиохия, Рома — это понятно что, а яваны, как известно, это греки.
Не хило так его занесло, главное недалеко совсем

среда, 22 мая 2019
Опять про Хинди. Изредка, время от времени буду тут писать о своих творческих узбеках в этой области. Не очень часто, чтобы не надоесть.
Итак, я учусь читать. Я долго-долго сопротивлялась, не хотела, но меня заставили. Всё-таки, в том, чтобы уметь читать, есть свои плюсы. Во-первых, больше доступно учебных материалов (потому что большинство, особенно тексты для чтения, латиницу игнорируют). Во-вторых лучше понятна местная фонетика, которая весьма отличается и от русской и от английской. По крайней мере, я теперь знаю, почему написание латиницей и произношение отличаются (и, кажется, догадываюсь куда исчезли конечные согласные и гласные в таких именах как Ашваттхаман, Шикхандин, Арджуна, Бхима и так далее). В третьих, это развивает мозг (надеюсь)), ну и в конце-концов, я же визуальщик, мне это должно быть полезно!
читать дальше
А ещё недавно смотрела уроки русского языка в интернете, и там какой-то индус написал в комментариях, что эта ваша кириллица сложнее Деванагари. И тут у меня слегка полыхнуло. Около 40 согласных (говорю «около», потому что есть дополнительные символы, которых то включают в алфавит, то нет), более десятка гласных, у которых есть полная и сокращённая форма. Ну и ещё следует учитывать, что знаки Деванагари не имеют ничего общего с латиницей и кириллицей, и очень сложны в начертании, это не «палка-палка, два крючочка». И когда тебе кажется, что ты уже запомнил основные символы, тут тебе в печень — хрясь! Ннна тебе лигатуры, получай, с*ка! Что, думала, легко будет? Ага, щаз! А ещё есть буквы, которые не используются в Хинди, но использовались в Санскрите. И хоть они вроде как редко встречаются, но нет-нет появятся и делают кусь за бочок. Вот как-то так. И эти люди смеют наезжать на кириллицу?! Как так можно вообще? Всего каких-то жалких 33 буквы, многие из которых визуально почти не отличаются от латиницы, простые правила чтения. Легкотня же!
Итак, я учусь читать. Я долго-долго сопротивлялась, не хотела, но меня заставили. Всё-таки, в том, чтобы уметь читать, есть свои плюсы. Во-первых, больше доступно учебных материалов (потому что большинство, особенно тексты для чтения, латиницу игнорируют). Во-вторых лучше понятна местная фонетика, которая весьма отличается и от русской и от английской. По крайней мере, я теперь знаю, почему написание латиницей и произношение отличаются (и, кажется, догадываюсь куда исчезли конечные согласные и гласные в таких именах как Ашваттхаман, Шикхандин, Арджуна, Бхима и так далее). В третьих, это развивает мозг (надеюсь)), ну и в конце-концов, я же визуальщик, мне это должно быть полезно!
читать дальше
А ещё недавно смотрела уроки русского языка в интернете, и там какой-то индус написал в комментариях, что эта ваша кириллица сложнее Деванагари. И тут у меня слегка полыхнуло. Около 40 согласных (говорю «около», потому что есть дополнительные символы, которых то включают в алфавит, то нет), более десятка гласных, у которых есть полная и сокращённая форма. Ну и ещё следует учитывать, что знаки Деванагари не имеют ничего общего с латиницей и кириллицей, и очень сложны в начертании, это не «палка-палка, два крючочка». И когда тебе кажется, что ты уже запомнил основные символы, тут тебе в печень — хрясь! Ннна тебе лигатуры, получай, с*ка! Что, думала, легко будет? Ага, щаз! А ещё есть буквы, которые не используются в Хинди, но использовались в Санскрите. И хоть они вроде как редко встречаются, но нет-нет появятся и делают кусь за бочок. Вот как-то так. И эти люди смеют наезжать на кириллицу?! Как так можно вообще? Всего каких-то жалких 33 буквы, многие из которых визуально почти не отличаются от латиницы, простые правила чтения. Легкотня же!