Я внезапно упоролась и попробовала перевести Намариэ на санскрит. Не в стихах, конечно, куда мне, просто подстрочник. Вот что вышло (возможно, чушь):
namaskāraḥaho hiranyapatrakāṇi nipatanti vāyunā
kālā agaṇyā yathā vṛkṣapatrāṇi
kālāḥ svādomṛtaśīghrapānam iva vartante
ucchakakṣāsu sūryāstapāram
adho nīlāni vardāyāḥ khoḍakaśīrṣāṇi
yatra tārāḥ kampante śrīrāṇīgītasvarena
nūnaṃ kaḥ caṣakaṃ me punaḥ pūrayiṣyati
adya tārādīpikā vardā nityaśvetagirī
meghasamahastau svau jyotidevī udayacchat
sarvāṃśca mārgāṃś chayā tanoti
dhūsaradeśebhyaśca andhakāra āgacchat
jalormīn āvayor madhye
dhūmena caiva ratnāni kalakiryasya satataṃ gupyate
nūnam valimarāt pūrvadeśo hīno'sti
namaskāraḥ prāpnuyā valimaram
tvameva prāpnuyāḥ
namaskāraḥ
И перевод:
читать дальшеaho hiranyapatrakāṇi nipatanti vāyunā — Ах! Золотые листья падают от ветра.
Синонимов для золота очень много, и непонятно, какой тут подойдёт. Но потом я вспомнила про Хираньякшу и Хараньякашипу. Хираньякша — золотоглазый, речь тут явно не про металл, а про цвет. Так что, наверное подойдёт.
kālā agaṇyā — годы бессчетные. Я сначала использовала слово varṣa — год, но в оригинале подчёркивается, что yén — это не просто год, а долгий эльфийский год в 144 обычных. Потому выбрала слово kāla как обозначение абстрактного промежутка времени. Вроде бы, употребление его во множественном числе мне встречалось. Можно было бы выбрать yuga, но я не уверена, что оно тут подойдёт, оно всё-таки к конкретным Югам относится. Возможно, следовало бы использовать что-то вроде bahuvarṣāḥ — множество лет.
yathā — как
vṛkṣapatrāṇi — в оригинале были «крылья деревьев». Но что-то из словаря мне ничего не понравилось. Есть pakṣa, но это ещё и «сторона». Стороны деревьев — как-то не очень. Но потом в словаре нашлось уже знакомое мне patra. Хоть это и лист, вообще-то. Но получается в тему. Бессчётные, как листья деревьев, это хоть и более банальная и очевидная метафора, но и более логичная, чем крылья. К тому же, многозначность выходит. Чтобы не повторяться, я в первом случае, с золотыми листьями, использовала другую форму слова — patraka, а не patra.
kālāḥ svādomṛtaśīghrapānam iva vartante — годы подобно быстрым глоткам сладкого нектара проходят.
svādomṛtaśīghrapānam — сложное слово svādu-amṛta-śīghra-pāna — быстрые глотки сладкого нектара. Да, в оригинале был Мирувор, но я решила его обозвать амритой. Ну потому что амрита уже давно используется как нарицательное — нектар, амброзия, а не конкретный напиток бессмертия. Можно было бы, наверное, вместо амриты сому взять. Ну или вспомнить, что в подстрочнике в ВК вообще был мёд (mead), и использовать madhu
ucchakakṣāsu sūryāstapāram — в высоких залах за пределами заката.
adho nīlāni — под синими
vardāyāḥ — Варда в родительном падеже. Имя собственное, решила никак не переводить, хотя можно было бы что-нибудь придумать. В словаре, кстати, нашлось vārda, дающий воду, грозовая туча. Но это нам не подходит, это ж Варда, а не Ульмо. Потому будет краткая гласная.
khoḍakaśīrṣāṇi — это первое, что мне в словаре попалось на слово vault. Вообще мне там ничего не понравилось, все слова какими-то подозрительными кажутся.
yatra tārāḥ kampante — где звёзды дрожат
śrīrāṇīgītasvarena — śrī-rāṇī-gīta-svara (твор. падеж) — от звуков песни священной королевы.
nūnaṃ kaḥ caṣakaṃ me punaḥ pūrayiṣyati — ныне кто чашу мне вновь наполнит?
Мне нравится слово nūnaṃ — это ж буквально русское «ныне»! И caṣakaṃ тоже!
adya — сейчас
tārādīpikā — Тинталле, возжигательница (звёзд). Вообще я тут не уверена, потому что найденные мной производные от глагола dīp — светить — обычно переведены как светящийся, сияющий и т.д. А у dīpikā есть так же дополнительное значение «лампа». Как от него образовать деятеля, который не сам светится, а других зажигает, не знаю. Но пусть будет, вроде ничего так звучит.
nityaśvetagirī — в оригинале у нас Tintallë Varda Oiolossëo. Варда, возжегшая звёзды, с Ойолоссе. Я перевела Ойолоссе как nitya-śveta-giri, вечно-белая гора, хотя слово гора в названии Ойолоссе нет, это просто вечно-белая или вечно-снежная. Но данное слово задумывалось не просто «вечно-белая гора». Это сложное слово типа бахуврихи, то есть оно должно пониматься примерно как «та, что живёт на вечно-белой горе». Это эпитет-определение к Варде, вон тут и длинное окончание женского рода. Кстати, гора Шветагири, как оказалось, на самом деле существует.
meghasamahastau — руки, подобные облакам
svau — свои
jyotidevī — это я так Элентари, звёзная королева, перевела. jyoti — это свет, но так же светила, небесные тела. Джьотиша отсюда. А во второй части можно было бы использовать всё ту же rāṇī, но я решила соригинальничать. devī — это ведь и госпожа, и владычица, и богиня. Варде подходит.
udayacchat — подняла (надеюсь, правильно проспрягала глагол)
sarvāṃśca mārgāṃś chayā tanoti — и тень легла (распространилась, растянулась) на все дороги.
dhūsaradeśebhyaśca andhakāra āgacchat, jalormīn āvayor madhye — из серых земель пришла тьма, на волны между нами
dhūmena caiva ratnāni kalakiryasya satataṃ gupyante — туман скрыл камни Калакирьи навсегда (буквально: туманом покрыты камни Калакирьи. Калакирью я тоже переводить не стала). dhūma — это буквально когнат нашего слова «дым», но значение «туман» у него тоже есть.
nūnam valimarāt pūrvadeśo hīno'sti — Ныне для востока утерян Валимар (буквально: ныне восточные земли лишены Валимара). Валимар тоже остался без перевода, как географическое название. Единственное что, я осмелилась добавить к нему в конце букву -a — valimara, чтобы не заморачиваться со сложным склонением на согласные.
namaskāraḥ — ну я хз, как перевести Namárië. Ничего лучше не придумала.
prāpnuyā valimaram — пусть ты найдёшь (буквально: обретёшь) Валимар.
tvameva prāpnuyāḥ — пусть именно ты найдёшь.
В оригинале у нас вежливое «вы». В санскрите его аналог — местоимение bhavan (которое на самом деле не местоимение, а что-то вроде «уважаемый господин», и глаголы с ним используются в третьем лице). Но, по моим наблюдениям, используется оно нечасто и бессистемно. Вот например в Бхагавад Гите Дурьодхана говорит Дроне: drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā — (войско выстроенное) сыном Друпады твоим учеником мудрым. С точки зрения современного хинди недопустимо так обращаться к учителю, а в санскрите, видимо, нормально. Так что я не стала использовать это местоимение, и взяла обычное «ты». А так было бы bhavan prāpnuyāt