Решила я санскрит вспомнить и подтянуть, и начала читать Махабхарату. И обнаружила, что вот эта музыкальная тема из сериала, ни что иное как начальные строки Махабхараты.
Я этого не знала. Интересно, откуда они взяли остальные санскритские тексты?
nārāyaṇaṃ namaskṛtya naraṃ caiva narottamam|
devīṃ sarasvatīṃ caiva tato jayamudīrayet ||
Нараяне поклон, так же Наре, лучшему из людей
Богине Сарасвати так же, да будет прославлена (или да возрастёт) победа.
Шлока простая. Не очень ясно, что за форма «намаскритья», но смысл вполне понятен. Сложности возникли с «удирает», но я разобралась, что это форма от глагола Ир.
Санскритский текст находится здесь, но он не очень удобочитаем. Вики даёт ещё и эту ссылку. Но текст по этим ссылкам разный. Первый вроде бы соответствует русскому переводу, а второй — нет. Что это за текст, я не разобралась. Возможно, какая-то другая версия.
Во втором варианте текста во второй строчке вместо «чайва» написано «вьясам» (и в песне так же поётся), т.е. получается «Богине Сарасвати и Вьясе».
Вообще, как оказалось, я даже без словаря могу некоторые шлоки понимать. Но большинство, конечно же, непонятны.
Я этого не знала. Интересно, откуда они взяли остальные санскритские тексты?
nārāyaṇaṃ namaskṛtya naraṃ caiva narottamam|
devīṃ sarasvatīṃ caiva tato jayamudīrayet ||
Нараяне поклон, так же Наре, лучшему из людей
Богине Сарасвати так же, да будет прославлена (или да возрастёт) победа.
Шлока простая. Не очень ясно, что за форма «намаскритья», но смысл вполне понятен. Сложности возникли с «удирает», но я разобралась, что это форма от глагола Ир.
Санскритский текст находится здесь, но он не очень удобочитаем. Вики даёт ещё и эту ссылку. Но текст по этим ссылкам разный. Первый вроде бы соответствует русскому переводу, а второй — нет. Что это за текст, я не разобралась. Возможно, какая-то другая версия.
Во втором варианте текста во второй строчке вместо «чайва» написано «вьясам» (и в песне так же поётся), т.е. получается «Богине Сарасвати и Вьясе».
Вообще, как оказалось, я даже без словаря могу некоторые шлоки понимать. Но большинство, конечно же, непонятны.
Вот словарная статья:
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
Я сегодня как раз думала, что было бы круто, если бы собралась группа энтузиастов по чтению Махи (в своё время в одном сообществе почерпнула эту практику). В одиночку я это точно ниасилю.
Делала в отдельном вордовом файле подробный грамматический разбор каждой шлоки
Лучше на пальмовых листьях в тетрадочку!
шиворотная, Я сегодня как раз думала, что было бы круто, если бы собралась группа энтузиастов по чтению Махи (в своё время в одном сообществе почерпнула эту практику). В одиночку я это точно ниасилю.
А давайте! Только как организовать
Лучше на пальмовых листьях в тетрадочку! тогда оно и не пропадёт, и каллиграфия прокачается. Я вообще не жалую машинописное двнгр — не тёплое оно, не ламповое )))
Не, это неудобно. Так можно в любой момент что-то исправить, добавить, искать слова в словаре опять же удобнее. Я там ещё из словаря копирую иногда.
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
Можно завести общий файл на том же Гуглдокс, и там разборы делать. Со всякими пометками и комментариями. Я проверю, можно ли там вставлять символы деванагари, но наверняка можно, гугл поддерживает же вордовский формат.
Могу туда закинуть, то что уже делала.
(мне латиницей удобнее на самом деле)
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
57 - это про Сатьявати. Но она оказалась огромная, больше 100 шлок. А с 91 начинается основной сюжет, про Шантану, Гангу, бхишму и далее.
С чего будем продолжать?