Я тут решила почитать Махабхарату. Не то чтобы что-то новое узнала, но просто так
Адипарва, глава 126
читать дальше126.13
atha duryodhanas tatra bhrātr̥bhiḥ saha bhārata
karṇaṁ pariṣvajya mudā tato vacanam abravīt
Так Дурьодхана там с братьями, о Бхарата, Карну радостно обняв, слово сказал.
126.17
vaiśaṁpāyana uvāca
tataḥ kṣiptam ivātmānaṁ matvā pārtho ’bhyabhāṣata
karṇaṁ bhrātr̥samūhasya madhye ’calam iva sthitam
Вайшампаяна сказал: оттого сочтя себя будто бы (потерянным? Брошенным? Уничтоженным?) Партха сказал Карне, стоящему среди группы братьев подобно скале.
В академическом переводе сказано, что Партха счёл себя оскорблённым. Но я только такие значения нашла в словаре.
126.34
duryodhana uvāca
ācārya trividhā yonī rājñāṁ śāstraviniścaye
tatkulīnaś ca śūraś ca senāṁ yaś ca prakarṣati
Дурьодхана сказал: учитель, по установлению шастр, есть три вида происхождения раджей: благородные, герои и те, что ведут войска.
Кстати, происхождение, исток на санскрите — это yoni. А не только известный орган. Ну, это логично, ведь все мы произошли из этого самого органа (кроме тех, кому кесарево делали)
126.35
yady ayaṁ phalguno yuddhe nārājñā yoddhum icchati
tasmād eṣo ’ṅgaviṣaye mayā rājye ’bhiṣicyate
Если этот Пхальгуна в битве не хочет сражаться с не-раджой, следовательно он мной посвящается на царство в стране Анга
«Он» — это, очевидно, Карна
126.38
asya rājyapradānasya sadr̥śaṁ kiṁ dadāni te
prabrūhi rājaśārdūla kartā hy asmi tathā nr̥pa
atyantaṁ sakhyam icchāmīty āha taṁ sa suyodhanaḥ
Этому царскому дару равное что я должен дать тебе? Скажи!
Я делатель тигров-царей, так, о царь. Бесконечной дружбы хочу – так сказал тот Суйодхана.
Академический перевод: «Что же я должен дать тебе, что могло бы сравниться с этим дарением царства? Скажи мне, о тигр среди царей, я так и сделаю, о царь!». – «Я желаю нерушимой дружбы твоей», – сказал ему Суйодхана.
Академический перевод явно логичнее выглядит, а у меня какая-то фигня вышла. Затык вышел со второй строчкой.
asya — такого слова нет. Скорее всего, тут ошибка, должно быть tasya.
prabrūhi — скажи. Это очевидно реплика Карны.
rājaśārdūla kartā — я решила, что это одно слово, делатель тигров-царей. И так как дальше там asmi — я есть, я решила, что это реплика Дурьодханы — я делатель тигров-царей
в то время как rājaśārdūla — тигр-царь, и nr̥pa — царь, это, видимо, Карна так обращается к Дурьодхане. Видимо, kartā hy asmi — это «я сделаю» Только по тому как в учебнике написано я поняла, что должно быть одно слово kartāsmi, а тут почему-то два слово, и между ними вклинилось hy. Не знаю, почему так, меня это запутало.
Вообще, я попробовала пойти другим путём. Раньше я делала так: читала и конспектировала главу из учебника и делала упражнения. А теперь решила делать так: прочитать учебник целиком, а потом читать текст, искать там знакомые грамматические формы и конструкции, и уже потом читать про них подробнее в учебнике. Не знаю, насколько это правильно, получается пока не очень. Надо сказать, разбирать шлоки — это очень муторно и нудно, но при этом сильно затягивает, и оторваться очень трудно.