Что общего у «Хоббита» и «Бхагавад-Гиты»?
ОТГАДКАОтгадка
В БГ есть такая шлока (известная шлока про ядерную бомбу):
БГ 11.32
Время Я — мира извечный губитель.
Весь этот люд Я решил уничтожить.
В битву ты вступишь иль битву покинешь,
воинам этим пощады не будет.
(Семенцов)
другие переводы и ещё одна шлокаЯ Время, продвигаясь миры разрушаю, для их погибели здесь возрастая;
И без тебя погибнут все воины, стоящие друг против друга в обеих ратях,
(Смирнов)
Я есмь Время, разрушение мира творящее, назревшее, к уничтожению здесь людей тяготеющее. И помимо тебя существовать перестанут все эти воины, противостоящие во враждебных ратях друг другу.
(Эрман)
А ещё такая, менее известная:
БГ 11.25
Словно костры ненасытного времени,
пасти Твои, Твои челюсти страшные;
жутко мне; стороны света смешались;
сжалься, о мира Владыка! Помилуй!
(Семенцов)
Узрев подобные огням губительного времени Твои страшные зевы с торчащими клыками,
Не узнаю сторон, не нахожу спасенья; будь милостив, богов владыка, обитель мира!
(Смирнов)
И когда я вижу лики твои, ужасающие клыками, Огню Времени подобные, не различаю я стран света и не чаю защиты. Смилуйся, о владыка богов, миров обитель!
(Эрман)
На самом деле тут везде в санскрите слово kālа, которое может переводиться и как время, и как смерть, разрушение, погибель, а так же чёрный цвет. И, возможно, второе значение больше подходит контексту. Но тем не менее все переводчики выбрали вариант «время». Наверное, у них были на то какие-то основания. И таким образом создаётся образ всеразрушающего и всепобеждающего времени, которому никто и ничто не может противостоять (и ведь логично, так и есть!) И что же напоминает этот образ? Правильно, эту вот загадку Голлума:
Уничтожает всё кругом:
Цветы, зверей, высокий дом -
Сжуёт железо, сталь сожрёт
И скалы в порошок сотрёт,
Мощь городов, власть королей
Его могущества слабей.
Такая вот неожиданная параллель.