У нас с давних времён 90-х, когда по всей Москве ходили кришнаиты и всех задалбывали, осталось несколько книжонок. Бхагавадгиту каконаесть, к сожалению, съели собаки (старшая собака два года назад умерла. Интересно, удалось ли ей, благодаря этому, получить освобождение и выйти из колеса сансары? Или, может, она пошла на следующее, более высокое перерождение?) А вот Шримад Бхагаватам от того же Прабхупады остался. Захотелось мне его глянуть и оценить.

Итак, Песнь 3, глава 17, шлока 1
маитрейа увача
нишамйатма-бхува гитам
каранам шанкайоджджхитах
татах сарве нйавартанта
тридивайа диваукасах

маитрейах - мудрец Майтрея; увача - сказал; нишамйа - услышав; атма-бхува - Брахмы; гитам - объяснение; каранам - причины; шанкайа - от страха; уджджхитах - избавились; татах - тогда; сарве - все; нйавартанта - возвратились; три-дивайа - на райские планеты; дива-окасах - полубоги (обитатели высших планет).

Шри Майтрея сказал: Когда Брахма, рожденный Вишну, объяснил полубогам, обитателям высших планет, причину наступившей темноты, они избавились от страха и возвратились на свои планеты.

И заодно Шлока 3:
утпата бахавас татра
нипетур джайаманайох
диви бхувй антарикше ча
локасйору-бхайавахах

утпатах - стихийных бедствий; бахавах - много; татра - там; нипетух - происходило; джайаманайох - в момент их появления на свет; диви - на райских планетах; бхуви - на земле; антарикше - в космосе; ча - и; локасйа - мира; уру - великий; бхайа-авахах - вызывая ужас.

В тот час, когда два демона появились на свет, на райских и земных планетах, а также в космическом пространстве между ними бушевали грозные, вселяющие ужас стихии.

Знаток санскрита из меня тот ещё, на тройку с минусом, но всё же. Ересь про полубогов мы пропустим, хрен с ними, но див, дива — это небо. Диви, соответственно — на небе. Три-дивайа, получается, три неба (или третье небо?). Слово окаса(Х) я не знаю, но если не проверять и принять на веру перевод, получается, что дива-окасах — небожители, а никакие не обитатели высших планет.
Да, меня интересовало давно, откуда кришнаиты свои райские планеты выкопали, вот, теперь понятно. Ну и антарикша — космос в современном значении, а так-то это просто пространство.
Как переводится атма-бхува я не знаю (возможно, это эпитет какой-то). Может быть, из этого словосочетания как-то можно получить «Брахма, рожденный Вишну», но что-то сомневаюсь.

читать дальше

Это я так в первое попавшееся место ткнула. Помню, в ШБ была глава про Кашьяпу и Дити (из которой делается вывод, что во всём виновата бяба, ну а как же иначе?) Вот там должны быть забористые комментарии. Помню, там ещё бхутов привидениями обозвали. Но сейчас читать неохота пока.

@темы: языки, санскрит, Индия

Комментарии
13.04.2023 в 19:34

Нормальность - это легкая форма слабоумия
Противоречие на противоречии. И комментарии еще больше все запутывают. Зато как понятна ваша ирония! Особенно про то, что не любить родных - признак праведности)). А как жа! Праведники учат: "избавляйтесь от привязанностей" - раз любишь родных, всё, дэмон. Если при этом живешь в Мурманске - дважды дэмон. Ну, и трижды - если ты притом баскетболист или штангист. Впору писать трактат: "Десять признаков демона", три уже есть. 
Так что собака тоже понла всю иронию)). Но неужели это вкусно?
14.04.2023 в 00:04

Diverseyes, главное, вот это про богатырское телосложение — это же всё комментарии Прабхупады. В тексте просто описание демонов, какие они были сильные и могучие, довольно стандартное. А Прабхупада их за это осуждает. Хочется сказать, может, Хираньякша и Хираньякашипу были плохи не своим телосложением и силой, а своими делами? Как такая мысль? Не, бред какой-то.
А может, у Прабхупады что-то личное к качкам? И мне кажется, это как-то связано с вегетарианством.
И я Бхиму сразу вспомнила, как с ним быть? Он тоже демон (хотя так-то похож))? Или ему можно, потому что он родственник Кришны? И Рама задохликом не был. Да никто не был из известных героев)

Так что собака тоже понла всю иронию)). Но неужели это вкусно?
Ну это ж собаки. Они любят всё грызть. У меня собака как-то телефон сожрала. Да и подбирать всякую гадость с помойки они любят.
14.04.2023 в 00:27

Вот ещё на шлоку наткнулась:
Глава 15, шлока 8
йасйа вача праджах сарва
гавас тантйева йантритах
харанти балим айаттас
тасмаи мукхйайа те намах

йасйа - которых; вача - по указаниям Вед; праджах - живых существ; сарвах - всех; гавах - быков; тантйа - веревкой; ива - как; йантритах - направляют; харанти - приносят и уносят; балим - подношение, атрибуты поклонения; айаттах - под властью; тасмаи - ему; мукхйайа - предводителю; те - тебе; намах - выражаем почтение.

Перевод: Предписания Вед, направляющие жизнь всех живых существ, подобны веревке, продетой через ноздри быка, с помощью которой погонщик правит им. Никто не может безнаказанно нарушать правила, изложенные в ведических писаниях. Мы в глубоком почтении склоняемся перед тобой, предводителем живых существ, который даровал нам Веды!

Опять текст с переводом не совпадает. Я не вижу тут ничего про Веды, совсем. Вач — слово, речь. А ВачА — словом. Вот этой фразы «Никто не может безнаказанно нарушать правила, изложенные в ведических писаниях» в тексте вообще нет, где тут хоть что-то отдалённо похожее? Зато подношения и атрибуты поклонения, которые кто-то там приносит, из итогового перевода вообще пропали. Йасья — это чей. Тут сложноподчинённое предложение, йасья и тасмай относятся к одному объекту.
Тут такое примерно предложение получается:

Чьим словом все люди, управляемые, как быки верёвкой, носят подношения, тому предводителю тебе намах
(кривенько, но как-то так)
14.04.2023 в 21:28

Однако! Очень интересный разбор)
Подозреваю, там и пословный перевод точностью не отличается, а уж творческая трактовка этого самого перевода и вовсе радует. Я бы сказала, избыточно творческая)))
Всем демонам присуще стремление научить членов своей семьи использовать ресурсы вселенной для удовлетворения собственных чувств.
О, это прямо отдельная прелесть!
15.04.2023 в 03:09

Эллия Айсард, и ведь, что интересно, Прабхупада и его последователи утверждают, что у него самый точный перевод, в отличии от западных учёных, которые гонят отсебятину. Вот, мол, санскритский текст, вот пословный перевод, каждый может сравнить и убедиться. Но при этом у него сплошная отсебятина.
И это я ещё те шлоки, где про философию речь, не смотрела. Не могу представить, что там творится.
15.04.2023 в 22:28

Прабхупада и его последователи утверждают, что у него самый точный перевод, в отличии от западных учёных, которые гонят отсебятину.
Какая прелесть!
А то, что пословный перевод не совпадает по смыслу с "переведенным" предложением, это не отсебятина, а трактовка-расшифровка, надо понимать?)
Хотя из пословного перевода почти во всех примерах достаточно легко формулируется понятное предложение. Да, порядок слов непривычный и нестандартный, но смыслу не мешает.
16.04.2023 в 02:15

Эллия Айсард, А то, что пословный перевод не совпадает по смыслу с "переведенным" предложением, это не отсебятина, а трактовка-расшифровка, надо понимать?)
Ну вот я тоже в недоумении, как это у них вяжется?)

В пословным переводе там часто не те формы слов, из тех, что я могу опознать. Падежи другие, или ещё что-то. Возможно, это сделано для облегчения понимания, а может, из-за того, что перевод делался с английского.
А кое-где, в оригинале местоимения, например, он пришёл оттуда. А в переводе вместо них сразу целая фраза, кто и откуда.
16.04.2023 в 15:22

А то, что пословный перевод не совпадает по смыслу с "переведенным" предложением, это не отсебятина, а трактовка-расшифровка, надо понимать?
Хотя из пословного перевода почти во всех примерах достаточно легко формулируется понятное предложение. Да, порядок слов непривычный и нестандартный, но смыслу не мешает.


Так и есть. Чтобы из перевода всех слов сформировать более-менее внятное предложение не нужен целый Прабхупада - имеющий этот перевод вполне может справиться самостоятельно. Связное предложение после перевода слов это то, как по мнению автора, надо понимать тот набор слов.
17.04.2023 в 00:41

Чернышёва, Так и есть. Чтобы из перевода всех слов сформировать более-менее внятное предложение не нужен целый Прабхупада - имеющий этот перевод вполне может справиться самостоятельно.
А откуда имеющий этот перевод его возьмёт?
Связное предложение после перевода слов это то, как по мнению автора, надо понимать тот набор слов.
В таком случае это не называется переводом. И для этого есть комментарии.
Вот цитата из предисловия к БГ как она есть:
Во всех остальных своих книгах - «Шримад-Бхагаватам», «Шри Ишопанишад» и других - я следую одной и той же схеме: привожу оригинальный текст на санскрите, даю его английскую транслитерацию, пословный перевод с санскрита на английский, затем следует перевод стиха и комментарии к нему. Это придает изложению авторитетность и научность и делает очевидным смысл каждого стиха.
Если в этом есть какая-то моя заслуга, то она заключается только в том, что я старался изложить «Бхагавад-гиту» как она есть, не внося в нее никаких изменений. До сих пор все английские переводы «Бхагавад-гиты» делались с целью удовлетворить чьи-либо личные амбиции. Однако мы попытались подать «Бхагавад-гиту» как она есть, чтобы донести до читателя суть миссии Верховной Личности Бога, Кришны.

17.04.2023 в 01:18

zdrava,
к нему не прикопаешься, по-моему ). Пусть его "перевод" в классическом смысле действительно сложно назвать переводом, но он перевел - перевел каждое слово. О достоверности перевода каждого слова судить не берусь. И не удивилась бы, если бы там оказалось много спорного, но он перевел. Он не сложил перевод в целое предложение - и это объяснимо, потому что в большинстве случаев на языке перевода это было бы кривоватое предложение пусть и без потери смысла, тем более что имея перевод каждого слова, читатель может это сделать самостоятельно. Он не сложил перевод каждого слова в полноценное, а не кривое, предложение языка перевода, потому что зачем это ему? Он хотел донести до читателя то, как по его мнению надо понимать то, что там написано. Если по его мнению это нуждалось в дополнительных комментариях, он их давал.
17.04.2023 в 01:43

Чернышёва, у вас сплошные противоречия. Он сам заявляет, что его перевод точный, и он не вносил никаких изменений. Но при этом вносил. Изменения не обусловленные литературностью и грамотностью изложения. Просто потому что ему захотелось. Но перевод точный по смыслу, как он утверждает. Чёрное это белое а белое это чёрное. Но к нему не подкопаешься, да.
17.04.2023 в 01:48

zdrava,
ну да, у него же есть перевод каждого слова, поэтому он точный и к нему не прикопаешься ).
Если его мнение по поводу восприятия этих слов не интересует, то его можно пропускать. Не то чтобы цель книги была в том, чтобы в ней что-то пропускали, но такая опция есть, и с этой стороны к нему тоже не прикопаешься.
17.04.2023 в 03:14

Если его мнение по поводу восприятия этих слов не интересует, то его можно пропускать.
Он не называет это "своим мнением по поводу восприятия этих слов", он называет это переводом.
Скажите честно, вы троллите? Что-то у меня создаётся такое ощущение. Ну если так, можете продолжать. Наверное, это весело.

А я продолжу читать комментарии.
Глава 15, шлока 20
Обитатели Вайкунтхи путешествуют на воздушных кораблях из лазурита, изумрудов и золота. Даже в окружении своих супруг, пышнобедрых, улыбающихся красавиц, они не поддаются искушению страсти, оставаясь равнодушными к их улыбкам и чарующей красоте.

КОММЕНТАРИЙ: В материальном мире источником всех богатств является труд. Достичь материального процветания может только тот, кто трудится не покладая рук. Однако преданные Господа, живущие в трансцендентном мире, на Вайкунтхе, не знают недостатка в драгоценных камнях и изумрудах. Украшения, сделанные из золота и усыпанные драгоценными камнями, достаются им не в результате тяжелого труда, а по благословению Господа. Иначе говоря, преданные на планетах Вайкунтхи или даже в материальном мире, вопреки распространенному мнению, ни в чем не испытывают нужды. Они владеют несметными богатствами, и, чтобы получить их, им не нужно изнурять себя непосильным трудом.

Ну да, помню, в ШБ было что-то про то, что преданным Вишну трудиться не положено. Трудиться — это фу. Но там же было, что преданным Вишну не положено жаждать материальных благ. Они должны жить подаяниями и довольствоваться упавшим с дерева плодом, и спать на земле. Ну и все богатства — это тлен. Они абсолютно ничто по сравнению с богатствами духовными. Но по этому комментарию получается, что речь о духовных богатствах вообще не идёт. Стань преданным Вишну, и будет тебе много блестяшек просто так, на халяву. Тут, получается, речь даже не про то, что у преданных нет нужды в удовлетворении первичных потребностей, в еде, одежде и прочем, из-за чего у преданных нет нужды работать, и они могут всё своё время посвятить воспеванию имени Господа. Нет, тут речь о ненужных для поддержания жизнедеятельности вещах, о презренных цацках, которых истинный Вишну-бхакт вообще не должен желать.

В этом стихе говорится также, что супруги жителей Вайкунтхи во много раз прекраснее самых красивых женщин материального мира, даже тех, что живут на высших планетах. Здесь, в частности, сказано, что у этих женщин широкие и очень красивые бедра, которые разжигают в мужчинах страсть. Однако самой поразительной особенностью Вайкунтхи является то, что, несмотря на пышные бедра и прекрасные лица ее обитательниц, на их украшения из изумрудов и драгоценных камней, мужчины там настолько поглощены сознанием Кришны, что великолепные тела красавиц Вайкунтхи оставляют их совершенно равнодушными. Иначе говоря, жители Вайкунтхи наслаждаются общением с представителями противоположного пола, но никогда не вступают с ними в половые отношения. Им доступны куда более возвышенные наслаждения, и потому они не испытывают никакой потребности в сексуальных удовольствиях.

А если нет потребности в сексуальных удовольствиях, то зачем вообще деление на полы нужно? Душа ведь пола не имеет, мужчина может родиться женщиной в следующей жизни, и наоборот.
17.04.2023 в 03:34

Комментарий к шлоке 21
Здесь сказано, что дворцы на планетах Вайкунтхи построены из мрамора, а в «Брахма-самхите» говорится, что земля Вайкунтхи состоит из философского камня. Следовательно, там нет никакой необходимости заботиться о чистоте или подметать улицы, поскольку там практически нет пыли.
А что такое философский камень в их понимании?
Но вообще, мне нравится, я бы тоже так хотела.

И тем не менее женщины Вайкунтхи, желая доставить удовольствие Господу, постоянно стирают пыль с мраморных стен. Почему? Они делают это в надежде снискать милость Господа.
А зачем стирать пыль, если её нет?
И в чём прикол для Господа? В том, что даже на "райских планетах" баба остаётся бабой и должна вкалывать по дому?

Здесь также сказано, что богини процветания, живущие на планетах Вайкунтхи, отличаются безупречным нравом. Обычно богиня процветания не задерживается долго на одном месте. Ее зовут Чанчала, что значит «непостоянная». Поэтому даже обладатели несметных богатств иногда разоряются и становятся последними бедняками. Другой пример тому Равана. Равана унес Лакшми, Ситаджи, в свое царство, но, вместо того чтобы по милости Лакшми обрести счастье, лишился и семьи, и царства.
Это похищение Ситы ввиду имеется? А мне казалось, Равана это сделал по другой причине. И царства лишился по другой причине.

Шлока 22
В своих садах богини процветания поклоняются Господу и на выложенных кораллами берегах трансцендентных водоемов предлагают Ему листья туласи. Поклоняясь Господу, они видят в воде отражения своих прекрасных лиц с точеными носами, и их лица кажутся еще прекраснее от того, что Господь покрывает их поцелуями.

Мне понравились трансцендентные водоёмы. И там ещё в других шлоках есть трансцендентные птицы, транцендентные цветы и прочее. А можно ли, интересно, выпить транцендентного пива с трансцендентными чипсами, и пойти посмотреть транцендентный телевизор?
Вот, кстати, пословный разбор этой шлоки:

вапишу - в прудах; видрума - на выложенных кораллами; татасу - берегах; амала - в прозрачной; амрита - нектарной; апсу - воде; прешйа-анвита - окруженные служанками; ниджа-ване - в своих садах; туласибхих - туласи; ишам - Верховному Господу; абхйарчати - поклоняются; су-алакам - лицо которой украшено тилаком; уннасам - точеный нос; икшйа - видя; вактрам - лицо; уччхешитам - целуемое; бхагавата - Верховным Господом; ити - так; амата - думали; анга - о полубоги; йат-шрих - чья красота.

Кто из всех этих словей «транцендентный» я так и не поняла.
17.04.2023 в 04:01

Шлока 23
Как жаль, что несчастные люди, вместо того чтобы обсуждать описания планет Вайкунтхи, разговаривают на темы, которые оскверняют слух и помрачают разум. Те, кто отказывается слушать повествования о Вайкунтхе и предается разговорам о материальном мире, прокладывают себе путь в темнейшие районы невежества.

Ну вот я сейчас обсуждаю описание «планет Вайкунтхи» :)

КОММЕНТАРИЙ: Самыми несчастными из людей являются имперсоналисты, которые не способны постичь трансцендентное многообразие, царящее в духовной обители. Они боятся говорить о красоте планет Вайкунтхи, так как считают многообразие атрибутом материального мира. Имперсоналисты утверждают, что духовный мир представляет собой пустоту, или, иными словами, лишен многообразия.

А разве нет? Мне казалось, всё многообразие материального мира — результат божественной майи, которая скрывает истинную природу сущего. Но могу ошибаться.
Но дело не в том. Если судить по нескольким шлокам с описаниями Вайкунтхи, которые есть в этой книге, то я что-то не вижу тут никакого многообразия. Сады растут, цветочки цветут, птички поют, пчёлы жужжат, ну и много-много цацек нахаляву, и бабы красивые ходят. Райский сад типовой обыкновенный. Где многообразие духовного мира, которое не всякий может постичь?
Вообще, создаётся впечатление, что автор ШБ вполне материалистически мыслил. В Вайкунтхе всё как в нашем мире, только лучше и красивше. И никакой тебе транцендентности. Хотя, тут дальше в комментарии вот что сказано:
Материальный мир, как известно, является искаженным отражением духовной реальности,
Что подтверждает впечатление.

Однако, вместо того чтобы пытаться постичь духовную обитель и духовные деяния Господа, люди уделяют все свое внимание только политике и развитию экономики. Они устраивают бесчисленные съезды, конференции и дискуссии, пытаясь разрешить проблемы, стоящие перед миром, в котором им предстоит прожить всего несколько лет, но не стремятся узнать о духовном мире Вайкунтхи. В тех из них, кому повезло больше, просыпается желание вернуться домой, к Богу, однако, до тех пор пока они не поймут природу духовного мира, они будут прозябать во тьме материальной вселенной.
То есть? Не все люди политики и экономисты. И не все ездят на конференции. Многие работают в разных сферах. Производят продукты питания и разные товары, строят дома и дороги, работают в сфере услуг, чтобы другим удобнее было постигать духовные деяния Господа. Книжки вот издают, одну из которых мы сейчас читаем.
И почему несколько лет? Мне вот хотелось бы ещё несколько десятков пожить.
17.04.2023 в 04:35

И последнее на сегодня. Комментарий к шлоке 23. Цитируется избирательно
В третьей главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (стих 24) также сказано, что, если человек, повторяющий святое имя Бога без оскорблений, не плачет и не проявляет внешних признаков экстаза, это значит, что у него каменное сердце, которое не может смягчить даже повторение святого имени Бога - мантры Харе Кришна.

Здесь необходимо отметить, что существует десять оскорблений, которых должен избегать человек, повторяющий святое имя Господа. Прежде всего не следует оскорблять тех, кто посвятил свою жизнь распространению славы Господа. Люди нуждаются в знании, которое поможет им осознать величие Всевышнего, поэтому ни в коем случае нельзя поносить преданных, проповедующих славу Господа. Это самое серьезное из всех оскорблений.

А всех остальных оскорблять можно?

Далее, повторение святого имени Вишну приносит человеку самое большое благо, и игры Господа неотличны от Его святого имени. Однако есть немало глупцов, заявляющих, что человек, повторяющий мантру Харе Кришна получает тот же результат, что и человек, повторяющий имена Кали (Дурги) или Шивы, поскольку все эти имена якобы неотличны друг от друга. Тот, кто думает, что святое имя Верховной Личности Бога находится на одном уровне с именами и деяниями полубогов, или считает святое имя Вишну материальным звуком, также наносит оскорбление святому имени.

Если ты шиваит, то убей себя апстену, твоё существование наносит оскорбление святому имени.

Третье оскорбление - считать духовного учителя, проповедующего славу Господа, обыкновенным человеком. Четвертое оскорбление - ставить Веды, Пураны и другие трансцендентные богооткровенные писания в один ряд с обыкновенной научной литературой.

А кто ставит? Обычно всякие упоротые и ставят, например, утверждениями про то, что "Научное описание процесса зачатия и беременности приводится в авторитетном ведическом писании «Пинда-сиддхи»." А все прочие люди понимают, что всё перечисленное — не научная литература, а религиозная, и это абсолютно разные вещи.

Пятое оскорбление - считать, что преданные преувеличивают значение святого имени Бога. На самом деле Господь неотличен от Своего имени. В священных писаниях говорится, что в наш век повторение святого имени Бога - Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе - является вершиной духовного совершенства. Шестое оскорбление - давать собственную интерпретацию святому имени Господа.

В чём-то не согласен, подвергаешь сомнению, всё, ты оскорбитель Господа! И эти люди утверждают, что они не секта.

Седьмое оскорбление - грешить в расчете на искупительную силу повторения святого имени Бога. Как известно, повторяя святое имя Бога, человек освобождается от всех последствий греховной деятельности, но тот, кто полагает, что это дает ему право грешить, не опасаясь последствий, оскорбляет святое имя Господа.

Вот тут трудно не согласиться!

Восьмое оскорбление - ставить повторение мантры Харе Кришна на один уровень с другими видами духовной деятельности: медитацией, аскезами, обетами и совершением жертвоприношений. Их ни в коем случае нельзя приравнивать друг к другу.

А как надо? Что из этого более значимо. Просто ин6тересно.

Девятое оскорбление - описывать величие святого имени людям, которые не проявляют интереса к духовной жизни.

А зачем тогда докапываться с проповедями к людям на улицах? Сейчас, правда, кришнаиты этим не занимаются, обычно тихо-спокойно занимаются своими делами и никого не трогают. В Москве, по крайней мере, не знаю, как в других местах. Но раньше-то так не было. И на улицах к людям приставали, и в дома ломились.

Десятое оскорбление - встав на духовный путь, по-прежнему сохранять ложное чувство собственности или принимать свое тело за себя.

У того, кто, повторяя святое имя Бога, избегает этих десяти оскорблений, появляются внешние признаки экстаза, называемые пулакашру. Слово пулака значит «проявления блаженства», а ашру - «льющиеся из глаз слезы». Внешние проявления испытываемого блаженства и слезы на глазах обязательно появляются у преданного, повторяющего святое имя Господа без оскорблений. В данном стихе говорится, что тот, кто проявляет признаки экстаза и плачет, прославляя Господа, получает право войти в царство Бога. В «Чайтанья-чаритамрите» сказано, что, если, повторяя мантру Харе Кришна, человек не проявляет этих признаков, это значит, что он все еще совершает оскорбления.

Вот так вот, не получается испытать экстаз — ну ты и сволочь и мразь!
Но всё это обнуляется следующим абзацем:
«Чайтанья-чаритамрита» дает хороший совет, как можно избавиться от оскорбительного отношения к святому имени Бога. В восьмой главе Ади-лилы (стих 31) сказано, что тот, кто принимает покровительство Господа Чайтаньи и просто повторяет святое имя Господа, Харе Кришна, постепенно избавляется от всех оскорблений.
(Видимо, если принять покровительство Господа Чайтаньи, то можно делать всё вышеперечисленное. Только непонятно, как это сделать?)
17.04.2023 в 17:11

zdrava,
Скажите честно, вы троллите?
Удивлена, скорее. Вы его так расширенно критикуете исходя из какой-то собственной религиозной позиции или просто для фана? Или это что-то личное?
17.04.2023 в 21:36

Чернышёва, потому что могу. А почему, собственно, я не должна этого делать?
И по поводу перевода, это не моя религиозная позиция, это факт. Легко подтверждаемый.
А вот в чём прикол доказывать собеседнику, что зелёный пингвин это на самом деле красный крокодил, потому что... потому что гладиолус, я не понимаю. Либо ради прикола, либо отрабатывать навыки продаж, например.
18.04.2023 в 04:08

Чернышёва, если что, я не хотела вас как-то задеть или обидеть. Если так получилось, то жаль. Просто ваш комментарий действительно странный и поверг меня в недоумение. Но в любом случае, было интересно пообщаться.
18.04.2023 в 16:57

zdrava,
я у вас превентивно самозабанилась, поэтому никакие мои комментарии вас или в вашем дневнике вас больше не побеспокоят. Так что всё ок - интернет большой, и места всем хватит ). Вам всего хорошего и большое спасибо за то, что поделились переводом МБ-2008.
18.04.2023 в 19:06

Чернышёва, но вообще мне было интересно ваши комментарии по сериалу читать, я искренне говорю.
Но дело ваше. Вам тоже всего хорошего:)
28.04.2023 в 12:48

Это место Кота.
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
Бхагавадгиту каконаесть, к сожалению, съели собаки (старшая собака два года назад умерла. Интересно, удалось ли ей, благодаря этому, получить освобождение и выйти из колеса сансары? Или, может, она пошла на следующее, более высокое перерождение?)

Так мило ты про это написала. ^^ Могла и мукти получить, тут не угадаешь. :nope: Но уж с Кришной в любом случае законтачила!

Если ты шиваит, то убей себя апстену, твоё существование наносит оскорбление святому имени.
нихачу апстену, это больно  :apstenu:  



Ахахахуха, надеюсь, бедных кришнаитов не сильно корёжило, когда я на ихней бхактиврикше скромно поведала про свою преданность Господу (не ихнему). 
И это я им ещё не рассказала, что читала слэш про Кришну с Арджуной! :lol:
Но правда, больше они меня к себе не звали. И, к их чести, не пытались "перевербовать", хотя встречалась и с такими. :rolleyes:

Слушай, а ты с БГ в переводе БГ не собираешься ознакомиться? Интересно, чо там Борис Борисыч натранслейтил.

28.04.2023 в 18:33

шиворотная, Ахахахуха, надеюсь, бедных кришнаитов не сильно корёжило, когда я на ихней бхактиврикше скромно поведала про свою преданность Господу (не ихнему). 
Судя по тому, что написано в ШБ (вернее, в комментариях к нему Прабхупады), их должно было корёжить. Я найду попзже куски про Шиву и Шиваитов, тебе должно понравиться)

И, к их чести, не пытались "перевербовать",
В этом они молодцы, я считаю.

Слушай, а ты с БГ в переводе БГ не собираешься ознакомиться? Интересно, чо там Борис Борисыч натранслейтил.
Не, как-то не интересовалась