Опубликовала многострадальные драбблы на фанфиксе. Их мало, но я хочу потом как-нибудь ещё добавить. Надеюсь, кто-нибудь прочитает) Спасибо доброй бете, которая помогла внести правки.
fanfics.me/fic178832
Повешу заодно сюда картинки с Дурьодханой и Бханумати. Хоть Дурьодхана и из Махи-13, а Бханумати из Сурьяпутры, по-моему, они хорошо вместе смотрятся.
читать дальше
Я сделала ещё одну подборку драбблов, от того же автора. В этот раз по Рамаяне. Пришлось её отдельно выделять, в первую уже не влазило. А ведь есть ещё Кришна, его тоже куда-то надо(
fanfics.me/fic179102
Обе подборки буду пополнять ещё.
fanfics.me/fic178832
Повешу заодно сюда картинки с Дурьодханой и Бханумати. Хоть Дурьодхана и из Махи-13, а Бханумати из Сурьяпутры, по-моему, они хорошо вместе смотрятся.
читать дальше
Я сделала ещё одну подборку драбблов, от того же автора. В этот раз по Рамаяне. Пришлось её отдельно выделять, в первую уже не влазило. А ведь есть ещё Кришна, его тоже куда-то надо(
fanfics.me/fic179102
Обе подборки буду пополнять ещё.
Сеть. Сатьявати. У меня, человека, испорченного неумеренным барахтаньем в Мировой Паутине, слово сеть вызвало прежде всего ассоциацию с интернетом.
Бханумати из Сурьяпутры красивая, но борцовской силы в ней не видно. Хотя, чтобы носить килограммы золотых украшений, все кшатрианки (или кшатрийки?) должны быть физически крепкими.
Именно про Бханумати мне бы хотелось почитать развернутый фанфик.
Я кстати, подумывала там частично синонимами заменить, но так и не стала. Тенета? Невод? Не, что-то не то
Бханумати из Сурьяпутры красивая, но борцовской силы в ней не видно.
Зато красивая) Не то что Драупади-крокодил.
Вот интересно, кстати, если она такая крутая борцыца, что ж она так просто позволила себя похитить?
По-моему, с борцовской силой — это какие-то индийские фаноны. Я чуть-чуть про неё почитала, собственно, в каноне про неё практически ничего нет, кроме того эпизода с похищением на пару строчек, и тот из непереведённой Шанти-парвы. Зато во всяких региональных версиях про неё много разного интересного.
Именно про Бханумати мне бы хотелось почитать развернутый фанфик.
Я бы тоже почитала. Кстати, на ао3 есть про неё фанфиков. Похоже, любят её индийские читатели (или не индийские))
Так и совсем и не требуется. Как раз русские и английские прямые и переносные значения слова сеть счастливо совпадают.
она такая крутая борцыца
Вот еще один пример, когда трудно образовать феминитив. Певец - певица, жнец - жница. Борец - борица? Мне, кстати, ужасно не нравится слово пловчиха (как купец - купчиха, но тут другая коннотация). Ведь пловчиха стало использоваться относительно недавно, с развитием женского плавания. Почему бы не образовать феминитив пловица? По мне так намного приятнее звучит. И борьбой женщины сейчас занимаются. Бханумати у нас борчиха?
на ао3 есть про неё фанфиков
Если встретятся что-нибудь стОящее, поделитесь ссылкой pls. Один из моих любимых фанфиков - "Кровавая записка". Там Бханумати хоть и персонаж второго плана, но роскошная!
Интересно, дайте ссылку? Посмотрю на досуге.
Из того, что я видела, вот это вроде неплохое:
archiveofourown.org/works/1773631
Что-то никто на Карну с Драупади не обращает внимания. Там что всё так плохо. Обидно как-то.
https://ficbook.net/readfic/4660225
Что-то никто на Карну с Драупади не обращает внимания. Там что всё так плохо. Обидно как-то.
Я не поняла, о чем это. Где?
Предыдущий пост закрытый, вы его не видели?
понравилось! Я как-то так и представляла их отношения.
Это вы про ту историю с Бханумати? Да, мило. Похоже, в многочисленных индийских фанонах у них счастливая семейная жизнь
Я хочу продолжить потихонечку их переводить. Как вы, наверное, заметили, у автора они по сериям. Серии по каким-то челенджам на тамблере. Эта серия алфавитная, но там есть ещё раги, и ещё что-то мне неизвестное. Я хотела брать разные драбблы из разных серий, не из одной этой алфавитной. Да и алфавитные все не хочу, не все мне нравятся. И вот я теперь думаю, как их выкладывать? Разделять ли по сериям? Мне кажется, эти серии не столь уж принципиальны (тем более это челленджи с тумбы). Я хочу их всех вместе в одну кучу. Или рассортировать по тому принципу, по какому мне хочется. Как вы считаете будет правильнее сделать? Как удобнее для читателя?
То, как автор видит Гандхари мне, мягко говоря, не близко. Но я решила что пусть будет. Про Юдхи там просто перессказ канона, но момент слишком знаковый. А про Арджуну и Читрангаду мне прямо зашло.
Я тут долго мучилась дилеммой насчёт "ты" и "вы", и решила всё-таки ставить "вы" в некоторых местах.
В хинди да. Но мы ж не с хинди переводим.
А если бы с хинди? Или с санскрита? В санскрите тоже так? Подчеркивает ли это различие в обращении некую иерархию в семейных отношениях? Если да, то, думаю, стОит тоже показать это в переводе. Что делать, современный английский не может передать этих тонкостей, а русский может. Как раз в данном случае ценность вашего перевода в том, что вы в теме, и помимо знания английского можете пользоваться иными соответствующими теме знаниями.
Я считаю правильным брать за основы переводы эпоса, а в них никакого вежливого "вы" и в помине нет. Так что, по-хорошему, должны быть все на "ты". Но я поняла, что мне ухо режет, когда Гандхари "тычет" Дхритараштре, у меня диссонанс. Наверное, индийские сериалы меня испортили) Так что я решила ставить "вы" там где мне больше нравится
Что касается санскрита, то другая ситуация с местоимениями. Там вроде как есть вежливое "вы", но я не знаю, как оно используется. Кажется, реже чем в хинди. В БГ например Дурьодхана говорит "ты" Дроне, и Арджуна с Кришной на "ты" общаются.
Что касается санскрита, то другая ситуация с местоимениями. Там вроде как есть вежливое "вы"
А с чего делались переводы эпоса? Вообще, может быть, чтобы не путаться, надо, чтобы все звали друг друга на "ты", как в старорусском. Или в сказках.
С санскритского оригинала, конечно же.
А вы текст прочитали? Вам как, не режет?
Вы же говорите, что там есть вежливое "вы". Или именно в переводах эпоса оно не использовалось?
Текст я прочитала, что-то меня царапнуло, но не местоимения. Но я вообще не придира, если не считаю что-то принципиальным.
Ну да, именно так.
Текст я прочитала, что-то меня царапнуло, но не местоимения.
А что царапнуло?
А вот если все местоимения мысленно заменить на "ты"?
Я это и сказала. Это же условно сказочный текст. Мне кажется, пойдёт. Может, для вежливости, добавлять официальный титул? Наверное, я - человек, испорченный переводами с хинди. Вот в тексте про Дхритараштру и Гандхари мне кажется само собой разумеющимся, что он ее называет на "ты", а она его - на "вы".
А что царапнуло?
Да ерунда всякая. Ну вот, про Сатьявати, например. "Как только она выросла... , она начала...", "когда она стала... , она...смотрит..." - Наша учительница по русскому и литературе вдолбила нам, чтобы мы старались изо всех сил избегать повторений, особенно в одном предложении. В первом предложении можно одно местоимение заменить именем. Во втором - первую часть перевести деепричастным оборотом: "И сейчас, став молодой привлекательной женщиной, она в изумлении смотрит..."
Про Бхишму. But the sole thing that fascinates or irritates them is how he has deferred his death for so long.
Мне кажется, что время Perfect как-то надо подчеркнуть, типа "Но единственное, что их восхищает или раздражает, это то, как он смог так долго откладывать свою смерть". Я бы даже сказала вместо "раздражает" "бесит", но это уже стилистический перебор.
Можно так копаться долго, придираясь ко всему в соответствии с собственным вкусом и пониманием. Но это абсолютные мелочи, которыми можно пренебречь.
Но вот я то же самое говорю, я тоже испорчена индийскими сериалами. В эпосе смотрится совершенно естественно, а здесь царапает почему-то.