Захотелось чуть-чуть разобраться в этой теме. Почему они по-разному произносятся в индийских фильмах и в русских переводах священных текстов? С теми именами, что заканчивается на «а», всё понятно: особенности хинди, который эти конечные «а» обрывает. А что с теми именами, которые заканчиваются на согласные? Ашваттхаман, Шикхандин, Дурвасас и т.д. Почему именно так правильно на русском?

читать дальше


@темы: санскрит

Комментарии
24.06.2021 в 16:43

Умей восхищаться нелюбимым
В примере с Ашваттхамой, кажется, для русскоязычного в данном случае основа как раз совпадает с именительным падежом. Если, конечно, не учитывать долгую А.  Или я не так всё понимаю?
Ашваттхама -, ...нам, ...на, ...не, ...нас, ...ни, ...н
24.06.2021 в 17:06

HOOSH, я не очень поняла. В русских академических переводах он именно Ашваттхаман, а не Ашваттхама.
В санскрите Ашваттхаман - основа, АшваттхамА - им. падеж.
24.06.2021 в 18:21

А вот не понятно, Хануман - он же тоже на "ан", это тот же тип основы, получается. Но почему-то его имя никак не перекорёжилось.
24.06.2021 в 21:52

Умей восхищаться нелюбимым
zdrava, именительный падеж: кто? что? Ашваттхама. Ну, в вашей таблице склонения так. Как-то из нее не получается Ашваттхаман. Или что тогда есть именительный падеж? 
Хотя в Мритьюнджае он тоже Ашваттхаман. 
24.06.2021 в 23:54

HOOSH, что-то мы запутались :)
Ну таки да, правильно, санскритский именительный падеж — Ашваттхама. А основа — это специальная такая форма, из неё образуются все остальные падежи включая именительный. Это такой искусственный грамматический конструкт, получается, который сам по себе может и не встречаться. Но именно основа в санскрите используется как словарная форма, не именительный падеж. Почему - не знаю.

Если мы с русским языком проведём аналогию, то я уже приводила слово "пламя" в пример.

Именительный: пламя
Родительный: пламени
Дательный: пламени
Творительный: пламенем
Винительный: пламя
Предложный: о пламени

То есть основа тут будет "пламен" а не "пламя". И от неё образуются все остальные формы. Эта такая форма склонения, которая нам по наследству от санскрита осталась. Ну я так поняла из разых объяснений лингвистов.
Ну и в санскрите то самое склонение на "ан" похоже себя ведёт. И именно к нему относится Ашваттхаман, судя по всему.

А вот почему для русских переводов берут не именительный падеж, то есть Ашваттхама, а именно санскритскую основу, вот этого я не понимаю. Это странно, по-моему.

Вот, надеюсь, теперь понятнее стало? Я попыталась :)
25.06.2021 в 00:02

Вот нашла цитату из БГ:

Ты сам и Бхишма, и Карна, и Крипа победоносный, Ашваттхаман и Викарна, а также сын Сомадатты
И санскрит:
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiṃjayaḥ |
aśvatthāmā vikaraṇaśca saumadattir jayadrathaḥ ||
25.06.2021 в 03:01

Умей восхищаться нелюбимым
zdrava, по-видимому, существует какое-то объяснение, почему в переводах с санскрита на русский именительный падеж этого имени собственного не совпадает. Мне в русских текстах встречались три варианта написания: Ашваттхаман, Ашваттхама и Ашваттхам. Последнее, думаю, это вариант, используемый в современном хинди. 
25.06.2021 в 15:57

по-видимому, существует какое-то объяснение, почему в переводах с санскрита на русский именительный падеж этого имени собственного не совпадает.

Так я ж вроде написала почему...

Мне в русских текстах встречались три варианта написания: Ашваттхаман, Ашваттхама и Ашваттхам.

Ашваттхам мне не попадался. Это как-то странно звучит. В современном хинди они Ашваттхама говорят.

Мне варианты без согласных на конце, пожалуй, больше нравятся. Ашваттхама, Дурваса, Рукми, Вали и т.д. Но я привыкла к классическим.
26.06.2021 в 02:20

Умей восхищаться нелюбимым
zdrava, вы написали, что не совпадает, но почему?  :conf2:  

Ударения в русских переводах сериалов тоже не совпадают.  Если, например, посмотреть поэтический перевод Липкина, то там, что я помню, Арджуна, КарнА.
В озвучке чопровской произносят ДраупадИ, ХастинАпур. Где правда?  :conf3:  
26.06.2021 в 15:54

HOOSH, вы написали, что не совпадает, но почему? 

Я написала, что в русскомв качестве им. падежа используется санскритская основа. А вот почему так, мне тоже интересно.
Но это не только в русском, вы тут говорили, что в Мритьюнджае тоже Ашваттхаман, и в спектакле Питера Брука тоже (а вот в англовики — Ашваттхама). Так что, видимо, это какая-то старая переводческая традиция.

А вот про ударения я ничего не знаю. По идее, ударение должно падать на долгий гласный. Но санскрит и хинди — разные языки, и правила ударений там разные.
26.06.2021 в 17:16

Вот я скопировала про санскритские ударения из учебника Кочергиной:

читать дальше

А про ударения в хинди вот что пишут:
читать дальше

Но вообще они там в целом пофигисты и меняют ударения как хотят, если им нужно.
27.06.2021 в 00:43

Умей восхищаться нелюбимым
zdravaВ прозаических текстах оно передается на основе правил ударения латинского языка, т. е.:

На основе правил латинского языка? Интересно, почему?

В стихотворных текстах на санскрите ударение используется как средство передачи определенного стихотворного размера: ударными произносятся слоги, стоящие в "сильных" местах стихотворных стоп.

Следует ли это понимать так, что нормальное ударение может меняться в угоду стихотворному размеру? 

Но вообще они там в целом пофигисты и меняют ударения как хотят, если им нужно.

Меняют произвольно? Или в зависимости от местного диалекта?
27.06.2021 в 05:39

Следует ли это понимать так, что нормальное ударение может меняться в угоду стихотворному размеру?

Не знаю, так в учебнике написано.

Меняют произвольно? Или в зависимости от местного диалекта?

Ну, по крайней мере, в болливудских песнях они их ставят как им удобно.