Захотелось чуть-чуть разобраться в этой теме. Почему они по-разному произносятся в индийских фильмах и в русских переводах священных текстов? С теми именами, что заканчивается на «а», всё понятно: особенности хинди, который эти конечные «а» обрывает. А что с теми именами, которые заканчиваются на согласные? Ашваттхаман, Шикхандин, Дурвасас и т.д. Почему именно так правильно на русском?
читать дальшеСловарная форма в Санскрите – это основа, которая затем склоняется по падежам. И именно эта основа считается формой по умолчанию и в русском. Атман, Брахман и т.д. Можно посмотреть, как основа склоняется, на примере Ашваттхамана.
Итак, Ашваттхаман – основа на «ан», будет склоняться так же как «атман» (в русском языке есть аналог этолму типу склонения – пламя, пламени, пламенем и т.д.). Я буду писать кириллицей и без диактрики, ибо лень.
Именительный: Ашваттхама (с длинной А на конце)
Винительный: Ашваттхаманам
Творительный: АшваттхаманА
Дательный: Ашваттхамане
Отложительный: Ашваттхаманас
Родительный: Ашваттхаманас
Местный: Ашваттхамани
Звательный: Ашваттхаман
Как видно, основа совсем не совпадает с именительным падежом. Другие основы будут склоняться по-другому, но основа с именительным падежом не везде будет совпадать. Она вообще может ни с чем не совпадать, и быть сферической в вакууме.
И вот мне интересно. Почему мы в русском языке считаем формой по умолчанию ту форму, которая в языке-оригинале является сферической в вакууме и может в «живом» тексте вообще не встречаться? Почему не брать за основу именительный падеж? Почему некие умные дяди-лингвисты некогда собрались и решили именно так?
Хотя, если взять именительный падеж как правильную форму, то у нас появятся, всякие Кришнасы, Арджунасы, Рамасы и т.д. (прямо прибалты какие-то
), которые в «живом» тексте тоже очень редко будут встречаться. Но всё равно непонятно.
И, я так понимаю, подобная ситуация у нас с греческим и латынью. Поэтому у нас всякие конечные «усы» поотпадали и имеем всяких Цицеронов и Катонов вместо Цицеро и Като. Кажется, латинская падежная система весьма похожа на санскритскую.
p.s.: почему-то исключения — это раджа и карма. Это тоже тип основы на «ан», но на русском «раджан» и «карман» почему-то никто не говорит
Ашваттхама -, ...нам, ...на, ...не, ...нас, ...ни, ...н
В санскрите Ашваттхаман - основа, АшваттхамА - им. падеж.
Хотя в Мритьюнджае он тоже Ашваттхаман.
Ну таки да, правильно, санскритский именительный падеж — Ашваттхама. А основа — это специальная такая форма, из неё образуются все остальные падежи включая именительный. Это такой искусственный грамматический конструкт, получается, который сам по себе может и не встречаться. Но именно основа в санскрите используется как словарная форма, не именительный падеж. Почему - не знаю.
Если мы с русским языком проведём аналогию, то я уже приводила слово "пламя" в пример.
Именительный: пламя
Родительный: пламени
Дательный: пламени
Творительный: пламенем
Винительный: пламя
Предложный: о пламени
То есть основа тут будет "пламен" а не "пламя". И от неё образуются все остальные формы. Эта такая форма склонения, которая нам по наследству от санскрита осталась. Ну я так поняла из разых объяснений лингвистов.
Ну и в санскрите то самое склонение на "ан" похоже себя ведёт. И именно к нему относится Ашваттхаман, судя по всему.
А вот почему для русских переводов берут не именительный падеж, то есть Ашваттхама, а именно санскритскую основу, вот этого я не понимаю. Это странно, по-моему.
Вот, надеюсь, теперь понятнее стало? Я попыталась
Ты сам и Бхишма, и Карна, и Крипа победоносный, Ашваттхаман и Викарна, а также сын Сомадатты
И санскрит:
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiṃjayaḥ |
aśvatthāmā vikaraṇaśca saumadattir jayadrathaḥ ||
Так я ж вроде написала почему...
Мне в русских текстах встречались три варианта написания: Ашваттхаман, Ашваттхама и Ашваттхам.
Ашваттхам мне не попадался. Это как-то странно звучит. В современном хинди они Ашваттхама говорят.
Мне варианты без согласных на конце, пожалуй, больше нравятся. Ашваттхама, Дурваса, Рукми, Вали и т.д. Но я привыкла к классическим.
Ударения в русских переводах сериалов тоже не совпадают. Если, например, посмотреть поэтический перевод Липкина, то там, что я помню, Арджуна, КарнА.
В озвучке чопровской произносят ДраупадИ, ХастинАпур. Где правда?
Я написала, что в русскомв качестве им. падежа используется санскритская основа. А вот почему так, мне тоже интересно.
Но это не только в русском, вы тут говорили, что в Мритьюнджае тоже Ашваттхаман, и в спектакле Питера Брука тоже (а вот в англовики — Ашваттхама). Так что, видимо, это какая-то старая переводческая традиция.
А вот про ударения я ничего не знаю. По идее, ударение должно падать на долгий гласный. Но санскрит и хинди — разные языки, и правила ударений там разные.
читать дальше
А про ударения в хинди вот что пишут:
читать дальше
Но вообще они там в целом пофигисты и меняют ударения как хотят, если им нужно.
На основе правил латинского языка? Интересно, почему?
В стихотворных текстах на санскрите ударение используется как средство передачи определенного стихотворного размера: ударными произносятся слоги, стоящие в "сильных" местах стихотворных стоп.
Следует ли это понимать так, что нормальное ударение может меняться в угоду стихотворному размеру?
Но вообще они там в целом пофигисты и меняют ударения как хотят, если им нужно.
Меняют произвольно? Или в зависимости от местного диалекта?
Не знаю, так в учебнике написано.
Меняют произвольно? Или в зависимости от местного диалекта?
Ну, по крайней мере, в болливудских песнях они их ставят как им удобно.