17:32

По наводке HOOSH читаю роман Mrityunjaya индийского писателя Шиваджи Саванта. Это роман о Карне. Прочла пока совсем немного (всё-таки чтение с экрана сканированной пдф-ки да ещё и на ангрези бхаше – это весьма неудобно). Но уже накопилось множество вопросов по тексту, так что я решила их зафиксировать.

Дальше спойлеры, много спойлеров

Дальше Карну ведут знакомить с гуру Дроной. На этом пока закончу. Были ещё кое-какие мысли по поводу текста и перевода, но что-то уже многовато, а это всего лишь 40 страниц текста. Может быть потом.



@темы: Индия

Комментарии
09.04.2021 в 01:10

Умей восхищаться нелюбимым
Я не стала искать соответствие и несоответствие книги и канона. Это же фактически фанфик. Возможно, основанный на каких-то местных версиях. 

Повествование идёт от имени Карны.
Не всё повествование. Книга состоит из девяти глав. Четыре написаны от имени Карны, а другие - от имени Кунти, Дурьодханы, Вришали, брата Шона и Кришны. 

И это первая странность для меня. Я плохо помню конкретные точки на карте, можно будет потом уточнить, но насколько я помню, эта самая Чампа от Хастинапура весьма далеко. Не день пути и не два.
Ну, к этому-то можно уже привыкнуть. Во всех мифоэпических повествованиях и фильмах важные места назначения находятся чуть ли не в шаговой доступности друг от друга.

Кстати, Карна, который может смотреть на солнце не мигая – где-то я это уже видела.
А это разве не из МБХ2013? А, может, и правда у Олди...

И за всю свою жизнь он так и не смог обнаружить свою неуязвимость?
Насколько я помню, панцирь действовал в минуты смертельной опасности. А на мелкие происшествия, может, и внимания никто не обращал. Кстати, в этой книге впервые описано действие кундала - волшебных серег. 

Потому что его постоянно тянуло к реке, он чувствовал к ней какое-то духовное родство. Так же и к солнцу. К солнцу-то понятно почему, но почему к Ганге?
Возможно, потому что она была для него как бы спасительной стихией?
 
Но сколько же тогда Карне?
По словам Кунти, она практически сразу, как только "отправила в свободное плавание" первенца (и благополучно забыла о нем), вышла замуж за Панду . Так что разница, похоже, действительно не более 3 лет.

Я сама еще прочитала не всё. Две книги Карны, Кунти, Дурьодханы, Вришали, остановилась на третьей книге Карны. Очень долго не могла заставить себя читать сцену игры в кости. Правда, заглянула в конец...
09.04.2021 в 01:19

Умей восхищаться нелюбимым
Дурьодхана Карне не понравился. Гордый, надменный, и вообще, брови у него страшные.
У него еще, насколько я помню, розовые глаза, которыми он очень гордился.
09.04.2021 в 16:22

HOOSH, так я и не ищу специально несоответствия. Я не ставлю себе цель докопаться до текста, и не говорю что он плохой. Я что вижу, о том пишу.

А это разве не из МБХ2013? А, может, и правда у Олди...
А где такое было в МХБХ-13? Ну в любом случае, и то и другое было позже ведь?

Насколько я помню, панцирь действовал в минуты смертельной опасности. А на мелкие происшествия, может, и внимания никто не обращал. Кстати, в этой книге впервые описано действие кундала - волшебных серег. 

Там было написано, как он взял стрелу, и стал тыкать себе в ногу, чтобы проверить. И у него не получилось себя поранить. Так что не только в минуты смертельной опасности, а всегда, похоже. Интересно про действие серёг, посмотрим, что там будет.

У него еще, насколько я помню, розовые глаза, которыми он очень гордился.

В описании вроде не было такого. Это как-то очень экзотично

Вам спасибо за рекомендацию. Я сериал по этой книге тоже заценила 2 серии. Мне понравилось. Мрачная атмосфера, и старина, и эта золотисто-красно-бурая цветовая гамма. Книга совсем другое впечатление производит. Но я смотреть буду, наверное, после того как прочитаю.
09.04.2021 в 23:01

Нормальность - это легкая форма слабоумия
Насчет возможности смотреть на солнце не мигая- это точно из МХБ-13. А может быть, даже и из канона, инае откуда бы это взяли все творцы талевизионных и книжныъ версий?

Как бы хотелось перевод этой книги. Те моменты, которые я читала в переводе НООSH, очень красивые и поэтичные. Навернро, это вообще сильно потичное произведение, потому наверно и "косяков" столько, что автора больше интересует красота повествования. чем логика. 
09.04.2021 в 23:46

Diverseyes, не, канон на таких деталях не фокусируется, емнип. Но могу ошибаться.

Мне сложно оценить литературные достоинства текста на чужом мне языке, но образы и метафоры оценить можно.
Но, что интересно, перевод на английский делался с хинди, а язык оригинала — маратхи, то есть это двойной перевод. А если кто-то возьмётся за перевод на русский — это будет уже тройной перевод. Разве что найдутся какие-нибудь энтузиасты-знатоки маратхи)
10.04.2021 в 02:31

Умей восхищаться нелюбимым
zdrava, люди, знающие маратхи, пишут, что даже перевод на хинди сильно уступает оригиналу.

перевод на английский делался с хинди
Разве что найдутся какие-нибудь энтузиасты-знатоки маратхи)
Как-то мало надежды. Не нашлось даже англоговорящих знатоков маратхи

Я сериал по этой книге тоже заценила 2 серии.
Интересно, что режиссер Chandraprakash Dwivedi  снял только 13 серий Mrityunjay, прекратил почему-то снимать, а на следующий год почти с тем же кастом (Карны похожи, но разные актеры) снял Ek Aur Mahabharat (Еще одна Махабхарата),  15 серий, "в декорациях храппской цивилизации", то есть совсем скудных.  То, что я нашла и смотрела, очень плохого качества. 

Diverseyes, Ну, нам-то судить трудно. потому наверно и "косяков" столько, что автора больше интересует красота повествования. чем логика. 
С логикой, по-моему, у индийцев вообще всё просто. Они ею не заморачиваются. Или она особая и нам, млеччхам, её не понять. 


10.04.2021 в 02:42

Умей восхищаться нелюбимым
zdrava, я также вычитала, что в 2008 Чандрапракаш Двиведи собирался снять новую версию Махабхараты, но тут ему дорогу перебежала Экта Капур со своей (вернее, нашей !)) Kahaani Hamaaray Mahaabhaarat Ki . Как, кстати, переводится название? 
10.04.2021 в 06:14

HOOSH, Как-то мало надежды. Не нашлось даже англоговорящих знатоков маратхи

Что странно, учитывая, что местная интеллигенция как правило знает английский. Неужто не нашлось ни одного маратха-профессионального переводчика?

Интересно, что режиссер Chandraprakash Dwivedi  снял только 13 серий Mrityunjay, прекратил почему-то снимать, а на следующий год почти с тем же кастом (Карны похожи, но разные актеры) снял Ek Aur Mahabharat (Еще одна Махабхарата),  15 серий, "в декорациях храппской цивилизации", то есть совсем скудных.  То, что я нашла и смотрела, очень плохого качества. 

Его я тоже посмотрела, по вашей наводке, но мне не понравилось, еле-еле одну серию осилила, больше не буду) Так-то в ютубе он лежит, вроде.
Интересно, почему не доснял?

я также вычитала, что в 2008 Чандрапракаш Двиведи собирался снять новую версию Махабхараты, но тут ему дорогу перебежала Экта Капур со своей (вернее, нашей !)) Kahaani Hamaaray Mahaabhaarat Ki . Как, кстати, переводится название? 

Наша история Махабхараты. (Или история нашей Махабхараты)
10.04.2021 в 13:49

Умей восхищаться нелюбимым
zdrava, Неужто не нашлось ни одного маратха-профессионального переводчика?
Наверное, на маратхи написано не так уж много  выдающихся произведений. Поэтому 'маратхиговорящие' с таким благоговением относятся к работам Шиваджи Саванта. Для перевода такого легендарного текста требуются не только знания, но и уверенность в себе как в переводчике и стилисте. Не нашлось отважных. 

Интересно, почему не доснял?
Пишут, что рекламодатели недостаточно заинтересовались. То есть банально не хватило денег на продолжение съёмок.

Наша история Махабхараты. (Или история нашей Махабхараты)
Ха-ха! Как я угадала!
10.04.2021 в 21:33

HOOSH, Наверное, на маратхи написано не так уж много  выдающихся произведений. Поэтому 'маратхиговорящие' с таким благоговением относятся к работам Шиваджи Саванта. Для перевода такого легендарного текста требуются не только знания, но и уверенность в себе как в переводчике и стилисте. Не нашлось отважных. 

А переводчики на хинди и другие индийские языки при этом нашлись?)
10.04.2021 в 23:51

Умей восхищаться нелюбимым
zdravaА переводчики на хинди и другие индийские языки при этом нашлись?)
Думаю, что переводчики переводили на свои родные языки, которые они чувствовали. Возможно, они посчитали, что достаточно хорошо знают маратхи и могут адекватно передать красоту оригинала на своём родном языке. Да и интерес читателей обеспечен.
Всё же русскоговорящих знатоков маратхи, которые при этом бы имели интерес, желание и достаточные способности к переводу, немного (if any). Да, остаётся надеяться на чудо. Но русские фанаты  Махабхараты, наверное, были бы благодарны и переводу с английского перевода. Может, кто и найдется, как тот энтузиаст, что перевел пока первую часть нилакантановской Аджаи.