Раньше никогда не слышала об этом произведении авторства Дмитрия Гайдука (да и про самого Гайдука ничего не знаю особо, хотя фамилия мне знакома). А недавно узнала и решила ознакомиться. И это оказалось огнище!
Собственно, это пересказ древнеиндийского литературного произведения «25 рассказов Бетала» (или «25 рассказов Веталы»), о котором я раньше тоже ничего не знала. Не знаю, насколько вольный, но мне кажется, что довольно близко к первоисточнику. Потому что общий дух и настрой текста ну ооочень знаком. Не знаю, переводился ли сам первоисточник на русский, мне ничего найти не удалось. Что жаль, я бы с удовольствием почитала. Тем более у Гайдука рассказов не 25, а всего 7 или 8.
«25 рассказов Бетала» — это такой сборник коротких историй, наподобие «Декамерона», «1001 ночи» или «Кентерберийских рассказов». Но важное отличие «Бетала» от этих произведений, на мой взгляд, в обрамляющей истории. О чём все вышеперечисленные? Группа мажоров сваливает из зачумлённой Флоренции за город и травит байки, чтобы не скучать. Царская наложница вынужденна каждую ночь рассказывать долбанутому царю новую историю, чтобы он не отрубил ей голову. Группа паломников направляется в Кентербери и по дороге травит байки. Ничего особо интересного. Ни персонажи, ни их история сами по себе ничем не примечательны, они нужны лишь для обрамления основных историй. В 1001 ночи разве что немного по другому, но всё равно обрамляющая история вторична по отношению к остальным рассказам, на то она и обрамляющая.
Совсем другое дело в «25 рассказах». Царь Викрамадитья (почти что исторический персонаж, между прочим) по просьбе некоего брахмана должен ночью отправиться на кладбище и принести этому брахману труп, висящий на дереве. Но когда царь снимает труп с дерева и уносит, тот оживает и начинает рассказывать историю. И стоит Викрамадитье сказать хоть слово, труп тут же улетает и оказывается вновь на дереве. И так много раз, пока книга не наберётся. Вот это я понимаю, крутая упоротая история, не то что какое-то скучное паломничество! Удастся ли Викраму выполнить свою задачу, что это за таинственный труп, нахрена он брахману, что вообще нафиг происходит, и что курил автор!!? Вот вопросы века! А за всем этим сложнозакрученная интрига масштабом во много веков, почти что детективный сюжет, и даже кроссовер с «Махабхаратой». Это уже не просто рама, это такая рама, которую разглядывать ничуть не менее интересно, чем саму картину! Эх, раздобыть бы первоисточник!

Ну и на закуску кадр из свежего сериала «Викрам и Беталь». Не смотрела, но теперь хоть знаю, про что там)



@темы: Индия

Комментарии
03.08.2019 в 09:53

Да шо ж вы так убиваетесь! Да вы ж так не убьетесь!
Рассказы аеталы точно переводились на русский, потому что когда-то я их читала. И, кажется, у Ларчика она даже есть. Надо будет ее спросить, что за издание.
03.08.2019 в 12:24

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 zdrava, «Рассказы Веталы» есть в разных версиях и переводах. Я тоже могу поискать ссылки.

И спасибо за наводку на Гайдука! Потому что если он собрал из «Рассказов Веталы» текст, где рамка интереснее того, что в неё положено, честь ему и хвала.
04.08.2019 в 03:13

Да, ссылки было бы интересно!

Потому что если он собрал из «Рассказов Веталы» текст, где рамка интереснее того, что в неё положено, честь ему и хвала.
То есть в оригинале там не так всё весело?
Я бы не сказала, что сами рассказы не интересные, но их там мало, и во вторых, я с таким оригинальным обрамлением ещё не сталкивалась, оно меня впечатлило)
04.08.2019 в 13:51

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
То есть в оригинале там не так всё весело?
 zdrava, нет-нет, там и в оригинале очень лихо сделанная рамка, но она всё-таки рамка. Если у Гайдука вместо рамки полноценное действие, это, наверное, интересно.

И, кстати, оригинал-то не один. Ветала попал в Тибет, в Монголию, в Калмыкию, да и индийских версий куда больше одной.

Вот, навскидку, русский перевод одной из монгольских версий:
https://www.litmir.me/br/?b=218131&p=1

Я бы не сказала, что сами рассказы не интересные, но их там мало, и во вторых, я с таким оригинальным обрамлением ещё не сталкивалась, оно меня впечатлило)
Да, рамка впечатляющая. :yes:
05.08.2019 в 00:47

Erno, монгольские версии — это неожиданно) Не знала, что индийское влияние так далеко распространялось) Может, у них и своя Махабхарата с Рамаяной есть...
Увидеть бы оригинал
05.08.2019 в 01:29

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
монгольские версии — это неожиданно) Не знала, что индийское влияние так далеко распространялось)
Может, у них и своя Махабхарата с Рамаяной есть...

 zdrava, о монгольских «Махабхаратах» я, к сожалению, не знаю, а монгольская «Рамаяна» есть. Тибетская есть. Бурятская есть.

Вот мой пост с небольшой подборкой ссылок о «Рамаянах» того региона:
http://erno.diary.ru/p191674619.htm

И, кажется, были у меня и ещё не то сканы, не то ксерокопии. Могу поискать, если интересно.

Увидеть бы оригинал
В смысле, «Ветала панчашвимщати» на санскрите? Если попадётся, я поделюсь.

Кстати, видели ли вы вот это?
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Vetala_Tales
09.08.2019 в 16:23

Нормальность - это легкая форма слабоумия
Тоже бы почитала версию с обрамлением интереснее, чем сами истории.

В сериале - именно так. Весьма интересное обрамление. Но и сами истории интересные, особенно для начинающих изучать индийские мифы или же историю. Точнее, для уже несколько углублённых. Именно по рассказанным там мифам я познакомилась с такими персонажами, как дэви Анусуя, риши Атри, риши Агастья и многими другими. Почитала потом их истории, по всяким ссылкам-отсылкам зашла дальше... Одним словом, просветительское начало в сериале - налицо. Кому оно нужно, конечно. И сюжет интересный, само обрамление. Все герои поэм достойны:).

Потому очень и очень жалею, что сериал не переведен на русский, и потому его смотрят у нас единицы. Хотелось бы больше к нему внимания - достоин.

Вот интересно, вы уже знаете хинди настолько, чтобы смотреть что-либо индийское без перевода?

А к кому обратиться за тем, чтобы этот перевод таки сделали, я путей не знаю.
10.08.2019 в 01:01

Erno, В смысле, «Ветала панчашвимщати» на санскрите? Если попадётся, я поделюсь.
Не-не, на санскрита я не осилю) Я про перевод на русский. Не очень удачно выразилась)

Спасибо за ссылки. У вас в дневнике столько всего интересного, я всё хочу зайти спокойно изучить, но всё никак не получается :( Но я обязательно это сделаю!

Diverseyes, Вот интересно, вы уже знаете хинди настолько, чтобы смотреть что-либо индийское без перевода?
Ой, увы, нет! Мне до этого как до Гималаев :( По-моему, это высший пилотаж владения языком, и нужны долгие годы длительных аскез, чтобы его достичь.
Я тут глянула одну из серий Махи-13 для пробы, оказалось, если раньше я понимала, условно, 1 слово из 100, то теперь 1 слово из 98 (но зато я прочла надпись, которая там в начале идёт после титров, и поржала)).

Вот жаль, что они свои сериалы хотя бы на английский не переводят! Что им мешает? Это государственный язык, в конце-концов! Но нет!
10.08.2019 в 01:13

Нормальность - это легкая форма слабоумия
zdrava,

но зато я прочла надпись, которая там в начале идёт после титров, и поржала

А что ж там за цитата такая?
10.08.2019 в 01:47

Diverseyes, там буквально следующее:
Спешл тхенкс фор саджешнс энд гаиденс ми. Салим Кхан
Дайлогс Михир Бхути
Рисерч энд кансалтент до. Мадхави Нарсале энд Джай Пракаш Чоукасе

И дальше такой же лец ми спик фром май харт
10.08.2019 в 07:24

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Спасибо за ссылки. У вас в дневнике столько всего интересного, я всё хочу зайти спокойно изучить, но всё никак не получается :( Но я обязательно это сделаю!
 zdrava, спасибо на добром слове! Заходите, конечно.

Не-не, на санскрита я не осилю) Я про перевод на русский. Не очень удачно выразилась)
Ничего, всё в порядке.
Хм, санскритский «Ветала» в русском переводе таки ж нашёлся, ура. Это перевод И. Серебрякова. Там даже иллюстрации не пропали — и они очень классные.
https://pda.coollib.com/b/430208/read

Мне, правда, больше нравится перевод Р. Шор, попробую его поискать. На бумаге он у меня есть, но не весь. Вдруг в Сети полный текст найдётся.
10.08.2019 в 07:46

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Кстати, о добрых словах. Давно собираюсь вас поблагодарить за комикс по «Лэйтиан». Большое спасибо, он прекрасен. :red:
10.08.2019 в 16:39

Erno, спасибо, буду припадать) Иллюстрации действительно хорошие!
Посмотрела то что в википедии написано по ссылке выше, там история отличается от той что у Гайдука. И сами рассказы по заголовкам я опознать не могу.

Давно собираюсь вас поблагодарить за комикс по «Лэйтиан».
Надо ж, какой антиквариат всплыл! Спасибо) :pink:

Кстати ещё про фильмы. В Махе-13, в сцене где Бхишма лупцует Вичитравирью, от к нему обращается на «вы» и в самой вежливой форме повелительного наклонения, насколько я смогла разобрать. Это было неожиданно, и забавно :)
10.08.2019 в 17:12

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Иллюстрации действительно хорошие!
:yes: Надо будет поискать, что ещё иллюстрировал А. Велюкин.

Посмотрела то что в википедии написано по ссылке выше, там история отличается от той что у Гайдука. И сами рассказы по заголовкам я опознать не могу.
Эх. Может быть, Гайдук не на индийскую версию опирался?

Надо ж, какой антиквариат всплыл! Спасибо) :pink:
Ай, да какой же это антиквариат? Всего пять лет прошло. :yes:

Кстати ещё про фильмы. В Махе-13, в сцене где Бхишма лупцует Вичитравирью, от к нему обращается на «вы» и в самой вежливой форме повелительного наклонения, насколько я смогла разобрать. Это было неожиданно, и забавно :)
«Высокие, высокие отношения». :lol: