Переводческие вещи, которые меня раздражают, но почему-то этого так много, и оно везде, так что я уже почти привыкла.
Эльфийские лорды. Английский джентельмен лорд Финрод, блин. И вообще лорды, сэры и пэры в фэнтези-мирах, которые не имеют никакой связи с Англией — это как-то странно. Смотрю осуждающе не сэра Макса из Эхо! А вот у Мартина лорды не раздражают, кажется, что они на своём месте.
Студенты в Хогвартсе. С какой стати они студенты, если они школота? Значения слов в английском и в русском языках отличаются, очевидные вещи, казалось бы, ан нет.
Индийские принцы и принцессы. Говорите, «царевич» — это русский колорит? А «царь» или «царица» — не русский колорит? На востоке у нас цари, на западе — короли, так уж повелось. Принцы с принцессами создают западно-европейсткий колорит, который совершенно неуместен. Хотя, чай «Принцесса Нури» есть, и ничего. Но то чай, много ли с него спросу?
Ну и просто ошибки, которые не так уж часто встречаются, но тем не менее глупые. Например, античные вазы в фэнтези-мире, где ни Греции, ни Рима не было. Или «великий дядя», про двоюродного деда. Забавно, мне недавно попались «великие дяди» в пересказе «Рамаяны». В истории нисхождения Ганги мудрец Бхагиратха говорит о сыновьях царя Сагары «мои великие дяди», хотя по сути они ему двоюродные деды. Вот интересно, было ли это в санскритском тексте? Хотя у меня есть страшное подозрение, что кришнаиты и прочие духовно-просветлённые санскрита не знают, и просто перевели с английского. А в таких переводах с английского тоже часто весёлые вещи бывают, например лорд Кришна или лорд Шива (что покруче лорда Финрода будет).
Эльфийские лорды. Английский джентельмен лорд Финрод, блин. И вообще лорды, сэры и пэры в фэнтези-мирах, которые не имеют никакой связи с Англией — это как-то странно. Смотрю осуждающе не сэра Макса из Эхо! А вот у Мартина лорды не раздражают, кажется, что они на своём месте.
Студенты в Хогвартсе. С какой стати они студенты, если они школота? Значения слов в английском и в русском языках отличаются, очевидные вещи, казалось бы, ан нет.
Индийские принцы и принцессы. Говорите, «царевич» — это русский колорит? А «царь» или «царица» — не русский колорит? На востоке у нас цари, на западе — короли, так уж повелось. Принцы с принцессами создают западно-европейсткий колорит, который совершенно неуместен. Хотя, чай «Принцесса Нури» есть, и ничего. Но то чай, много ли с него спросу?
Ну и просто ошибки, которые не так уж часто встречаются, но тем не менее глупые. Например, античные вазы в фэнтези-мире, где ни Греции, ни Рима не было. Или «великий дядя», про двоюродного деда. Забавно, мне недавно попались «великие дяди» в пересказе «Рамаяны». В истории нисхождения Ганги мудрец Бхагиратха говорит о сыновьях царя Сагары «мои великие дяди», хотя по сути они ему двоюродные деды. Вот интересно, было ли это в санскритском тексте? Хотя у меня есть страшное подозрение, что кришнаиты и прочие духовно-просветлённые санскрита не знают, и просто перевели с английского. А в таких переводах с английского тоже часто весёлые вещи бывают, например лорд Кришна или лорд Шива (что покруче лорда Финрода будет).
Студенты Хогвартса - тоже нормально, по аналогии с Итоном, например: учащихся таких закрытых школ в русском часто называют "студентами". К тому же высшего образования у магов нет в принципе.
Про Итон не подумала) Но мне как-то не встречалось «студенты» про учащихся закрытых школ.
Это и у Толкина ведь так. Но я обычно перевожу "господин" или "владыка" (повелитель, правитель), в зависимости от контекста.
Хотя вот, «мистер Бэггинс» мне слух не режет, а «лорд Фингон» — режет (хоть и привыкла, за много лет в фандоме). Интересно, почему.
А "господин" - это, сколь я понимаю, английское master, оно тоже есть, но у других персонажей в других контекстах. Нельзя же к Бильбо и Элронду одинаково обращаться - разные статусы, разные культуры.
"Владыка" лучше, но оно годится для обращения снизу вверх, а между равными или от старшего - не звучит. Соответственно, это обращение, но не титул. Особенности русского языка.
Потому что хоббиты англизированы очень сильно, там не возникает диссонанса.
Мне "лорды" особо не режут слух, привыкла, наверное. Но сама не употребляю.
Ilwen, Потому что хоббиты англизированы очень сильно, там не возникает диссонанса.
Да, наверное так
Собственно, я настолько привыкла к лордам у эльфов, что иное не воспринимаю...
Учитывая что фэнтези у нас в основном переводное с английского, все привыкли, наверное. Но вот у Мартина мне лорды и леди не мешают, видимо потому что Вестерос — такая альтернативная Англия, и имена у большинства героев похожие на английские.
Собственно, я настолько привыкла к лордам у эльфов, что иное не воспринимаю...
Ну я тоже привыкла более-менее, а раньше, когда только начала читать фанфики, глаз дёргался
Лорд, мне кажется, довольно абстрактно фентезийное. Ну вон лорд Форкосиган вполне, хотя там дикая смесь русского, немецкого, французского и греческого.
А в Барраяре были колонисты из англоязычных стран, разве нет? Там где-то перечислялось, кто откуда родом
Хотя вообще интересно, многим ли режет слух, и почему нет, если нет...
И все же - что ближе к правильному: царевич-царевна - или принц-принцесса?
а вот к царям и царицам уже привыкла настолько, что когда в ВикрамБетале в двух переведенных сериях Викрамадитью назвали королём - прямо аж смотреть расхотелось от возмущения. Тем более, что по сути он император.
Но и император - слово европейское. Можно и самраджем оставить даже в переводе - очень близко к "самодержец".
Так что считаю, что царевич-царевна правильно. Вы правильно говорите, если «раджа» и «махараджа» русскому человеку ещё понятны и знакомы, то раджкумары его запутают, так что зачем?
(Что-то вспомнилось, в романе Беляева «Ариэль» жена раджи называлась «раджина». Почему так, и куда делось традиционное «рани» — непонятно))
У меня как-то странно в голове устоялось: вот Кунти - царевна, а Драупади - принцесса.) А почему так, то неведомо.
А оп сути, царства Бхараты - это что-то вроде удельных княжеств. И они - князья, княгини и княжичи.
А оп сути, царства Бхараты - это что-то вроде удельных княжеств. И они - князья, княгини и княжичи.
Да, очень похоже. Такая Киевская Русь с племенами и удельными княжествами. По сути, все эти раджи и махараджи — князья и есть. Но цари как-то уже привычнее стали)
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
Я когда впервые увидела английское написание "Lord Shiva", то сразу на автомате перевела калькой, и меня она привела в полный восторг — прям повеяло интригующим кроссовером!
А вообще у меня слово "лорд" имеет явно "сверхчеловеческие" коннотации — может, как раз из-за толкиновских эльфов. Ну и с фэнтези всяко больше ассоциаций, чем с Англией: Дарта Вейдера тоже лордом величали, хотя он вообще из другой вселенной.