20:43

Переводческие вещи, которые меня раздражают, но почему-то этого так много, и оно везде, так что я уже почти привыкла.

Эльфийские лорды. Английский джентельмен лорд Финрод, блин. И вообще лорды, сэры и пэры в фэнтези-мирах, которые не имеют никакой связи с Англией — это как-то странно. Смотрю осуждающе не сэра Макса из Эхо! А вот у Мартина лорды не раздражают, кажется, что они на своём месте.

Студенты в Хогвартсе. С какой стати они студенты, если они школота? Значения слов в английском и в русском языках отличаются, очевидные вещи, казалось бы, ан нет.

Индийские принцы и принцессы. Говорите, «царевич» — это русский колорит? А «царь» или «царица» — не русский колорит? На востоке у нас цари, на западе — короли, так уж повелось. Принцы с принцессами создают западно-европейсткий колорит, который совершенно неуместен. Хотя, чай «Принцесса Нури» есть, и ничего. Но то чай, много ли с него спросу?

Ну и просто ошибки, которые не так уж часто встречаются, но тем не менее глупые. Например, античные вазы в фэнтези-мире, где ни Греции, ни Рима не было. Или «великий дядя», про двоюродного деда. Забавно, мне недавно попались «великие дяди» в пересказе «Рамаяны». В истории нисхождения Ганги мудрец Бхагиратха говорит о сыновьях царя Сагары «мои великие дяди», хотя по сути они ему двоюродные деды. Вот интересно, было ли это в санскритском тексте? Хотя у меня есть страшное подозрение, что кришнаиты и прочие духовно-просветлённые санскрита не знают, и просто перевели с английского. А в таких переводах с английского тоже часто весёлые вещи бывают, например лорд Кришна или лорд Шива (что покруче лорда Финрода будет).

Комментарии
31.05.2019 в 23:09

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
А что не так с эльфийскими лордами? Как ты предлагаешь это называть?

Студенты Хогвартса - тоже нормально, по аналогии с Итоном, например: учащихся таких закрытых школ в русском часто называют "студентами". К тому же высшего образования у магов нет в принципе.
31.05.2019 в 23:53

naurtinniell, а откуда в Средиземье английский титул? Почему бы не «господин», например?

Про Итон не подумала) Но мне как-то не встречалось «студенты» про учащихся закрытых школ.
31.05.2019 в 23:59

Меня не надо любить - со мной надо соглашаться! / "...человек ... очень резкий, взрывной, с жесткими моральными установками" (с)
Эльфийские лорды.

Это и у Толкина ведь так. Но я обычно перевожу "господин" или "владыка" (повелитель, правитель), в зависимости от контекста.
01.06.2019 в 00:06

Ilwen, ну, само собой, Толкин ведь на английском писал, и использовал английское слово. А в русском это слово имеет вполне конкретные ассоциации. «Господин» или «владыка», по-моему, нормально. (Да и в переводах обычно так, «лорды» больше в фанфиках попадаются)
Хотя вот, «мистер Бэггинс» мне слух не режет, а «лорд Фингон» — режет (хоть и привыкла, за много лет в фандоме). Интересно, почему.
01.06.2019 в 00:06

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
zdrava, от Толкина. Как и ряд других терминов, которые он потаскал за неимением аналогов.
А "господин" - это, сколь я понимаю, английское master, оно тоже есть, но у других персонажей в других контекстах. Нельзя же к Бильбо и Элронду одинаково обращаться - разные статусы, разные культуры.
"Владыка" лучше, но оно годится для обращения снизу вверх, а между равными или от старшего - не звучит. Соответственно, это обращение, но не титул. Особенности русского языка.
01.06.2019 в 00:10

Меня не надо любить - со мной надо соглашаться! / "...человек ... очень резкий, взрывной, с жесткими моральными установками" (с)
zdrava, «мистер Бэггинс» мне слух не режет, а «лорд Фингон» — режет (хоть и привыкла, за много лет в фандоме). Интересно, почему.

Потому что хоббиты англизированы очень сильно, там не возникает диссонанса.

Мне "лорды" особо не режут слух, привыкла, наверное. Но сама не употребляю.
01.06.2019 в 00:27

naurtinniell, ну так как я выше сказала, в английском тексте английского автора английское слово вполне на месте, а в русском это слово связано с определённой культурой и страной. Это как если бы был «месье Элронд», или «сеньор Элронд», или «генацвале Элронд». Диссонанс. Слово lord имеет множество переводов на русский, можно подобрать что-то подходящее, в зависимости от контекста.

Ilwen, Потому что хоббиты англизированы очень сильно, там не возникает диссонанса.
Да, наверное так
01.06.2019 в 00:36

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
zdrava, вот странно, мне кажется, что лорд - такое универсальное слово, к культуре не привязанное уже давно. Может, благодаря фентези в целом.
Собственно, я настолько привыкла к лордам у эльфов, что иное не воспринимаю...
01.06.2019 в 01:26

naurtinniell, ну мы же не говорим, ну не знаю, лорд Шереметьев, например) Или лорд Кришна вышеупомянутый)
Учитывая что фэнтези у нас в основном переводное с английского, все привыкли, наверное. Но вот у Мартина мне лорды и леди не мешают, видимо потому что Вестерос — такая альтернативная Англия, и имена у большинства героев похожие на английские.
Собственно, я настолько привыкла к лордам у эльфов, что иное не воспринимаю...
Ну я тоже привыкла более-менее, а раньше, когда только начала читать фанфики, глаз дёргался :)
01.06.2019 в 10:38

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
zdrava, так ведь Вестерос настолько же не Англия, насколько и Средиземье.
Лорд, мне кажется, довольно абстрактно фентезийное. Ну вон лорд Форкосиган вполне, хотя там дикая смесь русского, немецкого, французского и греческого.
01.06.2019 в 20:46

naurtinniell, ну вот видимо когда лорды соседствуют со всякими Джонами и Робертами, это воспринимается как норма (у меня по крайней мере), (да и тамошние фамилии и названия, хоть и многие из них значимые, но большинство остаётся без перевода, и это создаёт налёт английскости) а в Эссосе лордов не было (или были? я не помню).
А в Барраяре были колонисты из англоязычных стран, разве нет? Там где-то перечислялось, кто откуда родом
01.06.2019 в 23:26

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
zdrava, у меня и с эльфами абсолютная норма.
Хотя вообще интересно, многим ли режет слух, и почему нет, если нет...
01.06.2019 в 23:47

naurtinniell, да, интересно
03.06.2019 в 00:34

Нормальность - это легкая форма слабоумия
Насчет принцев и царевичей в индийских текстах. Вот тоже думала, как писать? Раджкумара всегда? Оно-то правильно, но нашему читателю требует пояснения.
И все же - что ближе к правильному: царевич-царевна - или принц-принцесса?
а вот к царям и царицам уже привыкла настолько, что когда в ВикрамБетале в двух переведенных сериях Викрамадитью назвали королём - прямо аж смотреть расхотелось от возмущения. Тем более, что по сути он император.
Но и император - слово европейское. Можно и самраджем оставить даже в переводе - очень близко к "самодержец".
03.06.2019 в 21:15

Diverseyes, я, конечно, не филолог и не языковед, но цари с царицами и царевичами давно уже устоялись, так почему б их и не использовать? В переводах эпоса всегда были цари. Да что уж там, у нас даже в Илиаде с Одиссеей, или в Библии цари и царевичи с царевнами. Никаких ассоциаций с русским народным у меня лично не возникает. Так с какой стати вдруг принцы с принцессами? Это сразу как-то в Европу переносит. В переводе фильма «Бахубали» тоже короли с королевами были, срашно раздражало.
Так что считаю, что царевич-царевна правильно. Вы правильно говорите, если «раджа» и «махараджа» русскому человеку ещё понятны и знакомы, то раджкумары его запутают, так что зачем?
(Что-то вспомнилось, в романе Беляева «Ариэль» жена раджи называлась «раджина». Почему так, и куда делось традиционное «рани» — непонятно))
03.06.2019 в 21:22

Нормальность - это легкая форма слабоумия
zdrava, у Олди тоже ракшаси называлась "ракшица". Не раздражало, но царапало.

У меня как-то странно в голове устоялось: вот Кунти - царевна, а Драупади - принцесса.) А почему так, то неведомо.

А оп сути, царства Бхараты - это что-то вроде удельных княжеств. И они - князья, княгини и княжичи.
03.06.2019 в 21:43

Diverseyes, ага, помню эту «ракшицу») Непонятно, чем им «ракшаси» не понравилась)

А оп сути, царства Бхараты - это что-то вроде удельных княжеств. И они - князья, княгини и княжичи.
Да, очень похоже. Такая Киевская Русь с племенами и удельными княжествами. По сути, все эти раджи и махараджи — князья и есть. Но цари как-то уже привычнее стали)
01.09.2019 в 18:43

Это место Кота.
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
лорд Шива (что покруче лорда Финрода будет).
:lol: ой, всё-таки кто-то не удержался от буквального перевода! какое мимими.
Я когда впервые увидела английское написание "Lord Shiva", то сразу на автомате перевела калькой, и меня она привела в полный восторг — прям повеяло интригующим кроссовером! :hash2: Но да, если это не какое-то авторское фэнтези с мифологическим уклоном, то, пожалуй, и правда не очень уместно.
А вообще у меня слово "лорд" имеет явно "сверхчеловеческие" коннотации — может, как раз из-за толкиновских эльфов. Ну и с фэнтези всяко больше ассоциаций, чем с Англией: Дарта Вейдера тоже лордом величали, хотя он вообще из другой вселенной.