Опять про Хинди. Изредка, время от времени буду тут писать о своих творческих узбеках в этой области. Не очень часто, чтобы не надоесть.
Итак, я учусь читать. Я долго-долго сопротивлялась, не хотела, но меня заставили. Всё-таки, в том, чтобы уметь читать, есть свои плюсы. Во-первых, больше доступно учебных материалов (потому что большинство, особенно тексты для чтения, латиницу игнорируют). Во-вторых лучше понятна местная фонетика, которая весьма отличается и от русской и от английской. По крайней мере, я теперь знаю, почему написание латиницей и произношение отличаются (и, кажется, догадываюсь куда исчезли конечные согласные и гласные в таких именах как Ашваттхаман, Шикхандин, Арджуна, Бхима и так далее). В третьих, это развивает мозг (надеюсь)), ну и в конце-концов, я же визуальщик, мне это должно быть полезно!
читать дальше
А ещё недавно смотрела уроки русского языка в интернете, и там какой-то индус написал в комментариях, что эта ваша кириллица сложнее Деванагари. И тут у меня слегка полыхнуло. Около 40 согласных (говорю «около», потому что есть дополнительные символы, которых то включают в алфавит, то нет), более десятка гласных, у которых есть полная и сокращённая форма. Ну и ещё следует учитывать, что знаки Деванагари не имеют ничего общего с латиницей и кириллицей, и очень сложны в начертании, это не «палка-палка, два крючочка». И когда тебе кажется, что ты уже запомнил основные символы, тут тебе в печень — хрясь! Ннна тебе лигатуры, получай, с*ка! Что, думала, легко будет? Ага, щаз! А ещё есть буквы, которые не используются в Хинди, но использовались в Санскрите. И хоть они вроде как редко встречаются, но нет-нет появятся и делают кусь за бочок. Вот как-то так. И эти люди смеют наезжать на кириллицу?! Как так можно вообще? Всего каких-то жалких 33 буквы, многие из которых визуально почти не отличаются от латиницы, простые правила чтения. Легкотня же!
Итак, я учусь читать. Я долго-долго сопротивлялась, не хотела, но меня заставили. Всё-таки, в том, чтобы уметь читать, есть свои плюсы. Во-первых, больше доступно учебных материалов (потому что большинство, особенно тексты для чтения, латиницу игнорируют). Во-вторых лучше понятна местная фонетика, которая весьма отличается и от русской и от английской. По крайней мере, я теперь знаю, почему написание латиницей и произношение отличаются (и, кажется, догадываюсь куда исчезли конечные согласные и гласные в таких именах как Ашваттхаман, Шикхандин, Арджуна, Бхима и так далее). В третьих, это развивает мозг (надеюсь)), ну и в конце-концов, я же визуальщик, мне это должно быть полезно!
читать дальше
А ещё недавно смотрела уроки русского языка в интернете, и там какой-то индус написал в комментариях, что эта ваша кириллица сложнее Деванагари. И тут у меня слегка полыхнуло. Около 40 согласных (говорю «около», потому что есть дополнительные символы, которых то включают в алфавит, то нет), более десятка гласных, у которых есть полная и сокращённая форма. Ну и ещё следует учитывать, что знаки Деванагари не имеют ничего общего с латиницей и кириллицей, и очень сложны в начертании, это не «палка-палка, два крючочка». И когда тебе кажется, что ты уже запомнил основные символы, тут тебе в печень — хрясь! Ннна тебе лигатуры, получай, с*ка! Что, думала, легко будет? Ага, щаз! А ещё есть буквы, которые не используются в Хинди, но использовались в Санскрите. И хоть они вроде как редко встречаются, но нет-нет появятся и делают кусь за бочок. Вот как-то так. И эти люди смеют наезжать на кириллицу?! Как так можно вообще? Всего каких-то жалких 33 буквы, многие из которых визуально почти не отличаются от латиницы, простые правила чтения. Легкотня же!
И я уже спрашивала, но спрошу еще: почему читаются по-разному такие слова как "ягья" и "яджня", "радж" и "рай", хотя пишутся и означают одно и то же? Или не одинаково? Или не одно?
Может, вы уже знаете. Успехов вам!
В общем в хинди есть такой значок — точка над буквой, или загогулинка, как в знаке «ом» — он означает, что гласную надо гундеть в нос. В латинской транскрипции они его пишут как n, хотя это не n, а что-то вроде носовой гласной, как во французком, напр. они пишут mein hoon, а читается это как мэ хуу. Думаю, с вышеперечисленными именами случилось то же самое примерно. И, наверное, этим же объясняется разночтения в некоторых именах, например Канса — Камса, потому что этот звук и не м, и не н, а что-то отдалённо похожее, а «ом» — это вообще не «ом», а «ун»)
А по поводу гласных, деванагари — слоговое письмо, т.е. там каждый знак может быть либо слогом — ка, ба, га, ра, либо просто согласной — к, б, г, р. Но если значок стоит в конце слова, то эта «а» не читается. А раньше, возможно, читались.
Но, честно говоря, я не смотрела, как все эти имена пишутся, так что не знаю, насколько моё предположение справедливо
По поводу яджны и т.д. мне тоже интересно. Насколько я знаю, звукосочетание «джна» со временем стало произноситься как «гья» (при этом написание осталось прежнем, для него отдельная лигатура есть, которая называется «джна»), поэтому яджна — ягья, джнана — гьяна и т.д. Когда это произошло, я не знаю (но подозреваю, что не очень давно). А «рай» мне не попадался.
Успехов вам!
Спасибо) Успехи пока более чем скромные)
Рай - это актриса Айшварья. Фамилия читается именно так почему-то. А пишется так же как Радж.
Айшварью сейчас глянула, нет, она на хинди пишется именно как «рай». И на английском она Aishwarya Rai. А вот имена вроде «Радж Капур» — там именно «радж», с «дж» на конце (смотрела по хинди-вики). А Айшварья, оказывается, родом из Южной Индии, из Мангалора, может, Рай — это вообще местная фамилия?)
Я всё-таки посмотрела санскритские написания имён (если верить вики, конечно), и моя гипотеза по поводу конечных гласных подтверждается. А вот по поводу конечных «н» у Ашваттхамана и д.р. — нет, там другой знак используется (а жаль, мне казалось это очень логичным). Так что вопрос остаётся открытым) Но вот по поводу Кансы (Камсы) или Хариванши (Харивамши) я была права)
С гласными интересно - и сейчас все имена героев сериалов произносятся без конечных гласных.
А вот ещё интересная фонетическая параллель. В древнерусском, насколько мне известно, не было звука «ф». И в санскрите его тоже вроде не было (хоть одно эпическое имя с этим звуком?), и в современном хинди слова с ним — заимствованные, и отдельную букву им для этого пришлось вводить.
Правда, в древних эпических именах Ф нет. И в русском - заимствованные.
Я сейчас конкретных примеров не вспомню, но если попадётся — принесу. В разговорах индусов периодически попадается