Я этого не знала. Интересно, откуда они взяли остальные санскритские тексты?
nārāyaṇaṃ namaskṛtya naraṃ caiva narottamam|
devīṃ sarasvatīṃ caiva tato jayamudīrayet ||
Нараяне поклон, так же Наре, лучшему из людей
Богине Сарасвати так же, да будет прославлена (или да возрастёт) победа.
Шлока простая. Не очень ясно, что за форма «намаскритья», но смысл вполне понятен. Сложности возникли с «удирает», но я разобралась, что это форма от глагола Ир.
Санскритский текст находится здесь, но он не очень удобочитаем. Вики даёт ещё и эту ссылку. Но текст по этим ссылкам разный. Первый вроде бы соответствует русскому переводу, а второй — нет. Что это за текст, я не разобралась. Возможно, какая-то другая версия.
Во втором варианте текста во второй строчке вместо «чайва» написано «вьясам» (и в песне так же поётся), т.е. получается «Богине Сарасвати и Вьясе».
Вообще, как оказалось, я даже без словаря могу некоторые шлоки понимать. Но большинство, конечно же, непонятны.