Я дочитала «Дворец иллюзий», и теперь, по наводке HOOSH читаю другой роман: «Яджнасени», автор — Пратибха Рай (в русском переводе «Ягьясени, рождённая в пламени»). Интересно сравнить два романа на одну и ту же тему.
В отличии от «Дворца иллюзий» это произведение более старое и написано на языке Ория (переведено всё равно с английского, но перевод чуть получше предыдущего). Автор живёт в Индии, а не в США, и это заметно. Язык довольно высокопарный и подражает эпосу. Не знаю, плюс это или минус.
читать дальшеС первых же страниц читателя заливают славословиями Кришне, настолько, что у меня аж всё слиплось. Видимо, автор очень религиозна и хотела свои чувства донести до читателей. Не случайно, по-видимому, в интернет-магазинах этот роман лежит в разделах всякой шизотерики и философии (а предыдущий — в разделе любовных романов, хе-хе). Надо сказать, у Читры Дивакаруни Кришна тоже описан исключительно благостно и восхищённо, но это не вызывало ощущения, будто я сектантскую брошюру только что прочла. Любителям Кришны такое, возможно, понравится, но я к их числу совершенно точно не отношусь.
Возвращаясь к сравнению двух Драупадь... Драупадей. Героиня Читры Дивакаруни — бунтарка. Она с детства (да, в этом романе у неё есть детство) знает, что у неё особое предназначение, что она не такая как все, и это всячески подчёркивается. Ей категорически не нравится положение женщин в обществе, и она жаждет это изменить (правда, так толком ничего и не меняет). У Пратибхи Рай Драу ведёт себя более традиционно. Как правильная ведическая женщина, она ничего сама не решает и плывёт по течению, стараясь сидеть тихо и всем угождать. Она постоянно говорит о долге и дхарме, постоянно страдает и претерпевает от других, включая мужей (и даже в первую очередь их). Если не понимать, в какой культуре она живёт, можно было бы назвать её одноногой собачкой. Она и за Арджуну согласилась выйти только потому, что Кришна ей велел. И, кстати, о Кришне. У Читры Дивакаруни Драу хоть и очень близка с Кришной, но любит его как друга, представить его потенциальным мужем она не может (ну хоть кто-то не течёт от нашего Мэри Сьюха, и то хлеб). У Пратибхи Рай Драу на Кришне помешана и зациклена (сектантка же), и всем сердцем жаждет попасть в его гарем шестнадцатьтыщкакой-то там (и лучше бы так, она была бы счастлива, хотя бы). Но Кришна её не взял и велел выходить за Арджуну, после чего она решила, что Арджуна — лучший друг Кришны и фактически его бледная копия, и потому надо полюбить его, раз Кришна велел.
Интересно, как тут обосновано замужество Драупади. Оказывается, все пятеро братьев её вожделели. И потому, если она выйдет замуж за одного из них, все остальные будут завидовать, и это приведёт к ссорам между ними. А этого допускать никак нельзя, потому что предназначение братьев — восстановить дхарму в мире, и потому они должны быть едины. И Драу понимает, что если она откажется, то единству братьев придёт конец, дхарма восстановлена не будет, а виновата в этом будет она. Потому она должна пожертвовать своим целомудрием и добрым именем, подвергнуться всеобщему порицанию и осуждению, всё ради дхармы. Современники и потомки будут клеймить её падшей женщиной и распутницей, но восстановить дхарму в мире — её жизненное предназначение, потому шо поделать, придётся принести эту жертву. И Кунти её утешает тем, что она тоже очень любила своего мужа и желала хранить ему верность всю жизнь, но ради дхармы пришлось ей переспать с пятью богами (да, тут Ашвинов тоже ей почему-то приписали), потому как благополучие всего мира важнее дхармы жены. И её тоже за это порицали и обзывали нехорошими словами. Вот так вот.
Пандавы тут изображены далёкими от идеала. Видимо, весь сахар и елей был израсходован на Кришну. Это, наверное, и к лучшему (ибо от их сияющей белоплащности в Махе-13 скулы сводило), но какой-либо симпатии и приязни они не вызывают вообще. Юдхи, как потом понимает Драупади, специально произнёс знаменитую фразу про милостыню, которую добыл Арджуна, специально сформулировал таким образом, подгадав при этом, чтобы Кунти их сразу не увидела, потому что знал, что мать ответит. Он мог бы сказать прямо и чётко, без эвфемизмов, но не стал. Такой вот он, наш Дхармараджа. Бхима в первую же брачную ночь заявляет Драу, что она обязана ему угождать и готовить вкусную еду (а как же слуги?), и вообще, он вспыльчивый, может, если что и приложить, а она обязана это терпеть. А если что не так, то он уйдёт к Хидимбе, уж она-то получше будет, как жена. Арджуна устраивает агрессивно-пассивные сцены ревности и играет обиженку, считая Драу виноватой в том, что пришлось делить её с братьями. Накула с Сахадевой рассказывают что в детстве мать всё лучшее отдавала Бхиме, а их всегда обделяла, и вообще, всё лучшее постоянно достаётся старшим братьям. Кунти в разговоре упоминает, что избаловала Бхиму, так что он совсем от рук отбился и не слушается. Короче, получается, что пятеро братьев вовсе не были так уж дружны, и с единством и взаимной поддержкой у них совсем не так хорошо, пытается сказать автор. И при таком раскладе, как может одна баба их объединить? Скорее уж они ещё больше рассорятся. Но, тем не менее, Драу, как правильная ведическая жена, должна каждому из них угождать, подстраиваясь по каждого, выполнять все их желания и терпеть все их закидоны. Короче, родился девочкой, терпи, как говорил Григорий Остер. Вообще, значительная часть романа посвящена подробностям их совместной жизни вшестером.
Яджнасени. Пратибха Рай
Я дочитала «Дворец иллюзий», и теперь, по наводке HOOSH читаю другой роман: «Яджнасени», автор — Пратибха Рай (в русском переводе «Ягьясени, рождённая в пламени»). Интересно сравнить два романа на одну и ту же тему.
В отличии от «Дворца иллюзий» это произведение более старое и написано на языке Ория (переведено всё равно с английского, но перевод чуть получше предыдущего). Автор живёт в Индии, а не в США, и это заметно. Язык довольно высокопарный и подражает эпосу. Не знаю, плюс это или минус.
читать дальше
В отличии от «Дворца иллюзий» это произведение более старое и написано на языке Ория (переведено всё равно с английского, но перевод чуть получше предыдущего). Автор живёт в Индии, а не в США, и это заметно. Язык довольно высокопарный и подражает эпосу. Не знаю, плюс это или минус.
читать дальше