Оказывается, в гугл-переводчик добавили санскрит. Глянула, там вывод дают на деванагари, без транскрипции. Ну и в чём смысл тогда? Ладно, я-то умею читать, но не все же умеют. Да я и переводчиком пользоваться не буду, когда есть онлайн-словари. Это как в яндекс-переводчике есть синдарин, но выводит он на тенгваре, без транскрипции и озвучки. И толку от этого? К тому же, знающие люди говорят, что там лажа.
Попробовала поиграться в эту игрушку. С русского он переводит чуть лучше, чем с английского. Слово "соловей" он просто транслитирирует английское "nightingale". А слово "ясень" переводит как бхасма-врикша, что означает "пепельное дерево". То есть буквально переводит английское ash tree. Хотя я без понятия, есть ли в Индии ясени. Может, и нет такого слова в санскрите. И в предложениях я у него ошибки вижу. Но впрочем, я тот ещё знаток санскрита.