Я тут опять с санскритом. Извините, но что-то меня попёрло.
В общем, я тут попыталась раскурочить Шива-тандава-стотру. Это оказалось сложнее БГ. Наверное, потому что, во-первых, там, где я взяла текст БГ, он был уже порезан на кусочки, которые оказалось удобнее делить на слова. А там, где я нашла Шива-тандаву, этого делать не стали. К тому же, в Шива-тандаве сами строчки длиннее. В итоге, когда видишь что-то такое:
karālabhālapaṭṭikādhagaddhagaddhagajjvaladdhanañjayāhutīkṛtapracaṇḍapañcasāyake
вообще непонятно, как эту колбасу порезать на куски. А это важно, правильно поделить на слова, так чтобы не получилось #сказочноебали.
А во-вторых, содержание конкретных шлок БГ я всё-таки более-менее помню, и потому было проще их понять.
В общем, у меня получилось перевести последний куплет. С большим скрипом. Я специально не смотрела перевод, так что не знаю, что там должно быть. Получился, возможно, полный бред, и всё неправильно. Вот что вышло:
читать дальшеpūjāvasānasamaye daśavaktragītaṃ yaḥ śambhupūjanaparaṃ paṭhati pradoṣe .
tasya sthirāṃ rathagajendraturaṅgayuktāṃ lakṣmīṃ sadaiva sumukhiṃ pradadāti śambhuḥ
Кто во время (конца?) пуджи читает вечером песнь Десятиликого, прославляющюю наивысшего Шамбху, того постоянную удачу (счастье, процветание, богатство) милоликую, на колеснице, запряжённой царём слонов, всегда дарует Шамбху.
того — по идее, должно быть «тому», наверное, раз дарует, то кому, но тут именно «того», местоимение в родительном падеже, не в дательном. Не знаю, почему.
lakṣmīṃ — вроде как, Лакшми. Но имя богини означает, кроме того, счастье, богатство, красоту, процветание. Ну и мне показалось, что тут слово употреблено как нарицательное, а не как имя богини. Раз Шамбху её дарует кому-то, то логично же вроде.
Но в то же время, вот эти все слова sthirāṃ, rathagajendraturaṅgayuktāṃ и sumukhiṃ, они все согласованы и относятся к lakṣmīṃ. Больше не к чему, вроде. И вот они уже, как мне кажется, не могут относиться к абстрактному понятию удачи и прочего такого, а характеризуют личность, то есть, вроде как, указывают на богиню. Так что непонятно, что всё-таки имеется ввиду. А может, так и надо, что это одновременно богиня и то, что она олицетворяет, фишка такая? Не знаю.
sumukhiṃ — не нашлось такого слова, весь словарь перерыла. Но если б тут было sumukhīṃ, то тогда всё складывается. Милоликая, приятная на лицо, симпатичная. Наверное, ошибка в тексте.
ratha — колесница
gajendra — это может быть, имя собственное, так, насколько я знаю, звали слона индры Айравату. А может распадаться на слон+Индра. Получается Индра слонов, или царь слонов, так как имя Индры использовалось и в таком значении.
turaṅga — не нашлось такого слова Возможно, тут tu+raṅga. raṅga — это цвет (ну и ещё возможна куча значений, которые я уже не стала проверять). Колесница была цветной? Но всё-таки вот это tu, оно всё портит. С чего бы оно посреди слова воткнулось? Не должно его там быть. Вроде бы. А по-другому оно никак не раскладывается.
yuktāṃ — соединённый, запряжённый.
Не очень понятно, при чём тут слоны и колесницы. Вроде как вахана Лакшми — сова. Но интернет пишет, что слон так же является символом Лакшми. Её часто изображают в сопровождении слонов. Но вот про то, чтобы слонов запрягали в колесницы, я не слышала. Но, возможно, я не знаю чего-то.
Вот так вот. Не знаю, правильно ли, возможно, на самом деле, всё не так.
Другие куплеты у меня не расшифровались, только кусками.