Похвастаюсь и здесь тоже. У меня впервые получилось самостоятельно, со словарями, перевести несколько шлок из Бхагавад Гиты. Обычно я там максимум некоторые слова и кусочки фраз могу опознать. Ну как, почти удалось. Некоторые слова не поддаются опознанию, но в целом понятно.
читать дальшеsīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati |
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate || (1.29)
Мои члены опускаются, и рот пересыхает, в моём теле зарождается дрожь, и волосы встают дыбом.
gāṇḍīvaṃ straṃsate hastāttvakcaiva paridahyate |
na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ || (1.30)
Гандива (что-то делает, неопознанный мной глагол) из руки, и кожа горит, и я не в силах стоять, мой разум как будто ходит-колобродит.
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava |
na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamāhave || (1.31)
Вижу дурные предзнаменования, Кешава, и не предвижу (опять неопознанное слово, но, судя по всему, ничего хорошего), убив родственников в битве.
Тут что интересно, оказывается, есть слово, которое означает поднятие волосков на теле. По-русски несколько слов, а на санскрите одно. И тут именно оно используется. Буквально тут: "в моём теле зарождается дрожь и поднятие волосков на теле". А ещё, там где про кожу, которая горит, по словарю это слово переводится как шкура змеи, кожица плода и пр. Сразу мысль, неужто Арджуна был рептилоид? Хотя, если у него были волосы на теле, то вряд ли.
Ну и до кучи пусть будет:
saṃjaya uvāca:
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā |
ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt || (1.02)
Санджая сказал: но, увидев необъятное войско Пандавов, Дурьодхана тогда, подойдя к учителю, раджа слово молвил.Чувтвую себя гением. Этак если и дальше пойдёт, вдруг мне удастся выучить этот язык?
Кстати, в этих отрывках есть «русские» слова. Интересно, может кто-нибудь их опознать?