Собрала некоторые версии известной ведической мантры «Асато ма» (Брихадараньяка Упанишада 1 глава, 3 брахмана, стих 28).
текстOṁ asato mā sadgamaya
Tamaso mā jyotir gamaya
mṛtyor mā amṛtaṁ gamaya
Oṁ śānti śānti śāntiḥ
Веди меня от не сущего к сущему
Веди меня от тьмы к свету
Веди меня от смерти к бессмертиюМаха-саундтрек
читать дальшеРави Шанкар и Джордж Хариссон
В этих двух версиях есть торжественность, что как раз подходит оригиналу по смыслу.
Сериал Шани
Эта версия мне нравится, но она какая-то суровая. Тут не обращение к высшей сущности, чтобы направила на путь истинный, а приказ. «А ну веди меня к свету, быстро, кому сказал!?» И спеть «Ом шанти шанти» так, чтобы это звучало как угроза — это сильно) Странно, почему авторы выбрали такую трактовку. Если бы это была «Яда яда хи дхармасья» — было бы уместнее, мне кажется, а тут странно
Deva Premal
Сати Казанова
Другая трактовка, не торжественная, как в первых, а мир и покой. Ну тоже вполне уместно по смыслу, я думаю.
Shanti People
А это тоже странная трактовка. Мрачная какая-то. Оригинал всё-таки не про то, имхо. Но интересная
Саундрек к «Матрице»
Тут вообще дискотека какая-то Но торжественные нотки тоже есть.