Не бейте пианиста, он играет как умеет!Oh mere swaminath Rama, oh mere Rama
Oh mere swaminath Rama, oh Rama
Mera pyar pavitra hai
Mera bhakti pavitra hai
Apke prati jaise pani
Ganga me nirmal hai
О мой господин Рама, о мой Рама!
Моя любовь священна
Моё преклонение перед тобой священно как воды Ганги
(не перед тобой, а перед вами, на самом деле, но не суть)
Vaise hai mera pyar
Apke prati nirmal hai
UPD: не-не, незачем множить сущности. Veise hi mera pyar, никаких vay se. Т. е. «моя любовь к тебе столь чиста», как-то так) Ну и с англопереводом это хоть как-то совпадает. Меня транскрипция сбила, но она совсем всратая какая-то.
Ещё один UPD: Послушав ещё раз, и ещё раз, и ещё много-много раз, получилось вот что:
Main agni me nirbhayta se to parungi
Mere nirmal pyar dikhane ke lie
Так я бесстрашно в огонь упаду
Чтобы показать мою чистую любовь
(вото так норм, а то с транскрипцией полный бред какой-то. Откуда только она взялась)
Конец UPD
А потом я нашла перевод на аглицкий (хотя хз, насколько он правильный, не знаю, кто его сделал, и вообще, автор мультфильма американка).
Oh...my beloved husband rama
Oh rama
Oh...my beloved husband rama
Oh my rama
My love is holy towards you
My devotion is holy towards you
As the water of the holy river ganges is pure
My love towards you is pure & divine
I will fearlessly sit on the bed of fire
To show my divine unconditional love for you
Oh fire (element)
Oh rama
Oh fire (element)
Oh rama
My love is holy towards you
My love is holy towards you
О мой любимый муж Рама, о мой Рама...
Моя любовь к тебе свята
Моё преклонение перед тобой свято
Чистое, как воды священной реки Ганги
Моя любовь к тебе чиста и свята
Я бесстрашно сяду на ложе огня
Чтобы показать мою безусловную любовь к тебе.
О огонь, о Рама...
Моя любовь к тебе свята
Ну, по крайней мере, где-то совпадает, да.