Переводческие вещи, которые меня раздражают, но почему-то этого так много, и оно везде, так что я уже почти привыкла.
Эльфийские лорды. Английский джентельмен лорд Финрод, блин. И вообще лорды, сэры и пэры в фэнтези-мирах, которые не имеют никакой связи с Англией — это как-то странно. Смотрю осуждающе не сэра Макса из Эхо! А вот у Мартина лорды не раздражают, кажется, что они на своём месте.
Студенты в Хогвартсе. С какой стати они студенты, если они школота? Значения слов в английском и в русском языках отличаются, очевидные вещи, казалось бы, ан нет.
Индийские принцы и принцессы. Говорите, «царевич» — это русский колорит? А «царь» или «царица» — не русский колорит? На востоке у нас цари, на западе — короли, так уж повелось. Принцы с принцессами создают западно-европейсткий колорит, который совершенно неуместен. Хотя, чай «Принцесса Нури» есть, и ничего. Но то чай, много ли с него спросу?
Ну и просто ошибки, которые не так уж часто встречаются, но тем не менее глупые. Например, античные вазы в фэнтези-мире, где ни Греции, ни Рима не было. Или «великий дядя», про двоюродного деда. Забавно, мне недавно попались «великие дяди» в пересказе «Рамаяны». В истории нисхождения Ганги мудрец Бхагиратха говорит о сыновьях царя Сагары «мои великие дяди», хотя по сути они ему двоюродные деды. Вот интересно, было ли это в санскритском тексте? Хотя у меня есть страшное подозрение, что кришнаиты и прочие духовно-просветлённые санскрита не знают, и просто перевели с английского. А в таких переводах с английского тоже часто весёлые вещи бывают, например лорд Кришна или лорд Шива (что покруче лорда Финрода будет).