Я давно догадывалась, что «джунгли» — это санскритское «джангала», т.е. «лес». А ещё что киплинговская Нагайна — это Нагини — т.е. змея женского пола (но нет, на самом деле она Nagaina, а вот змея из Гарри Поттера действительно Nagini, и пишется и произносится именно так).

Но вот недавнее открытие меня впечатлило. Если кто помнит, в Рики-Тики-Тави была крыса Чучундра. Я никогда не задумывалась, почему её так зовут, думала, что может, это переводчики её так назвали. И когда я увидела, что в оригинале её зовут Chuchundra, я весьма удивилась. Оказалось, что chuchundar на хинди — это мускусная крыса. При беглом поиске оказалось, что дореволюционные словари слова «чучундра» не знают. Этимологический словарь тоже ничего не прояснил. Так что похоже, это слово пришло к нам от Киплинга. Но когда и как? Интересно.
А казалось всегда, такое исконно-посконное русское слово, но вот нет) Кто бы мог подумать)