Вот пришла мысль, а не сделать ли мне маха-календарь? Как когда-то делала толкиновский. Или не маха, а просто индийский. Придумать только надо, это будет календарь с персонажами, или может с важными событиями, или ещё с чем-то. Хочется замутить что-то мудрёное, с вырубкой, тиснением фольгой, дизайнерской бумагой. Но это вряд ли осуществимо.
Говорят, изучение иностранных языков помогает от альцгеймера. И ещё говорят, что надо брать языки, относящиеся к разным языковым семьям, чем более разным, тем лучше. А все языки, которые я когда-либо пыталась учить, были индо-европейскими. И вот какой не-индоевропейский язык взять, спрашивается? Китайский? Это сейчас модно и перспективно, все его учат. Но меня он пугает. Нет, иероглифы — это не особо страшно, а вот тона — это ужас-ужас, сразу нафиг. Японский? Корейский? Может быть, арабский (тем более, читать я уже почти умею)? Или турецкий? А может, финский? Когда-то давно хотела, но после азиатских на европейские как-то не тянет. Интересно, квенья или синдарин сойдут за неиндоевропейские языки? Не, не собираюсь я ничего учить, на самом деле, мне того, за что я уже взялась, за глаза хватит.
Вообще сам тезис о том, что цвет кожи маркирует кастовость, кажется мне спорным. В какой-то степени это верно, но не до конца. Это больше про этническую принадлежность, чем про касту (хотя эти вещи могут быть связаны). Имхо. Но тенденцию подобную я давно заметила. Если посмотреть в фильмах на актёров первого плана и на массовку, то разница огромна. Это как будто люди из разных миров. Персонажей первого плана если выпустить на улицы Москвы, никто и внимание не обратит. Ну максимум решат, что съездили люди в отпуск, загорели. Или за грузинов примут. (Причём как будто их для фильмов специально высветляют, потому что на некоторых пожизнёвых фото актёры выглядят смуглее). А вот массовка выглядит совсем по-другому. Цвет кожи на несколько тонов темнее, рост ниже, типажи лиц совсем другие. Таких уже на улицах Москвы не встретишь. Даже в южных фильмах, где, казалось бы, должны быть совсем дравидические дравиды, исполнители главных ролей хоть и смуглые, но выглядят очень европеоидно. А ведь казалось бы, где можно увидеть расовое разнообразие, как не в индийских фильмах? Гдё чёрный Кришна (Рама, Кали, Сатьявати, Вьяса, кто там ещё)? Но нет ...
Помнится, когда-то давно я хотела увидеть бард-оперу Скади "Лэйтиан" в формате рок-мюзикла. Чтобы с разными голосами, современными аранжировками, да ещё и если на сцене, то вообще круто (и, что немаловажно, без комментариев автора между песнями, которые в оригинальном аудио меня дико раздражали). И вот, сколько-то лет назад зашёл разговор о том, что планируется создать новый рок-мюзикл "Лэ о Лэйтиан". Я было обрадовалась, но увы, проект заглох, так толком и не начавшись. Но недавно наткнулась ВКонтакте на это: vk.com/le_leytian Похоже, это не тот старый проект, а уже другие люди, не знаю точно. В любом случае, хочу пожелать им больших творческих узбеков!
Вообще, имхо, именно у скадиевской "Лэйтиан" есть шанс "выстрелить" на сцене. Подобно тому как "выстрелило" "Последнее Испытание". В отличие от Финрод-Зонга. Потому что, в отличии от первых двух, Финрод-Зонг вещь "для своих", там без знания первоисточника хрен поймёшь что вообще происходит. А в "Лэйтиан" и в "Последнем Испытании" всё ясно без дополнительных объяснений. "Порог вхождения" ниже.
Я вот думаю, все эти южноиндийские языки красиво звучат, интересно. Сплошное уруру и тралалалампам, и шипящие почти поизвели. Мелодично. Что-то в них есть эльфичное. Санскрит тоже красиво звучит, но совсем по-другому. Даже само слово «санскрит» — слышится в нём какой-то скрип. Может быть, для древних харрапцев и мохенджо-дарцев язык этих северных арийских варваров звучал грубо, по-орочьи. Потом, правда, они переняли культуру пришельцев и сами санкритизировались.
А вот ещё видио про то, как звучал праиндоевропейский язык. Вот так вот разговаривали наши предки Хотя, это, конечно, реконструкция, точно-то неизвестно. Странно звучит, похоже на какой-то очень странный немецкий, смешанный с чем-то кавказским.
Детские стишки — это неинтересно, сериалы — это сложно, поэтому будут песни. Что хорошо в песнях, на них часто можно найти тексты (но я всё равно пытаюсь распознать на слух, по максимуму) Песня из фильма «Бахубали» в переводе на хинди. Оригинал то ли на телугу, то ли на тамильском.
На самом деле на хинди тут только один куплет. Его и будем переводить. Остальной текст похож на гимн Шива-тандава-стотра
Kaun Hain Woh Kaun Hain Woh Kaha Se Woh Aaya Charo Dishao Mein Tej Sa Woh Chhaya Uski Bhujaey Badle Kathaey Bhagirathi Teri Taraf Shivji Chale Dekh Zara Yeh Vichitr Maya
Dara Darendra Nandini Vilasa Bhandhu Bhandura Sphuradigantha Santhathi Pramodha Mana Manase Krupa Khadaksha Dhorani Nirudha Durdharapadi Kwachi Digambare Mano Vinodhamethu Vasthuni
Ну тут всё понятно: кто он, кто он, откуда он пришёл? А дальше начинается шляпа
Charo Dishao Mein Tej Sa Woh Chhaya
У меня получилось перевести как «Он распространился в четырёх направлениях, подобно пламени»
Uski Bhujaey Badle Kathaey
Его руки поменяли истории (?) Вообще-то kathayen (тут в транскрипции kathaey) — это истории в значении рассказ, повесть, а не не в значении «исторический процесс». Но у katha по словарю есть ещё значение «слух», «молва», «ссора». Так что не очень понятно что имелось ввиду.
Bhagirathi Teri Taraf Shivji Chale Dekh Zara Yeh Vichitr Maya
Ганга, в твою сторону ушёл Шива Ну же посмотри на это чудо
Бхагиратхи — одно из имён Ганги. По словарю у слова есть ещё значение «тяжёлый», «сильный», но, скорее всего, имелась ввиду всё-таки река. Shivji — имя персонажа, насколько помню, его как-то похоже звали. Имеется ввиду именно он, или Шива, этого я не поняла.
Потом я нашла текст на ангрези бхаше. Вот он, нужный абзац выделен жирным:
текст на ангрези бхашеThe celestial river agitatedly moving through his matted hair Which makes his head shine with those soft waves And his forehead shining like a brilliant fire And the crescent of moon which is ornament to His head Makes my mind love Him each and every moment
Who is he and where he comes from? He brought with him eternal light spreading everywhere His strong arms can turn the tide of history River Bhagirathi, Lord Shiva heads towards you Look at this great irony
The consort of the sported daughter of the mountain Whose mind rejoices at Her side long glances With the stream of merciful look which removes hardship Makes my mind take pleasure in Him Who wears the directions as apparel
With the lustrous gem On the serpent’s hood in His matted locks He, who is with his bride whose face is decorated, By the melting of red saffron vermillion And who wears on his shoulder the hide of the elephant Which was blind with ferociousness Makes my mind happy and contended in Him Who is the leader of demons
Ну что сказать, я почти угадала Хотя откуда там взялось He brought with him eternal light spreading everywhere я не поняла
Сегодня узнала, что в санскрите есть благословительно-проклинательное наклонение. И это прекрасно! Действительно, где ж ещё такому быть? Видимо, святые мудрецы и почтенные риши только им и изъяснялись) Ору чаечкой от этого факта
На ютьюбе видео Top 10 Dificult Languages to Learn. Видио не особо интересное и информативное, но в число языков входят санскрит и русский. И вот на санскрите показывают там такой фрагмент видео:
В комментариях какой-то индус пишет, мол, вывсёврете, это не санскрит, это хинди. А я недоумеваю, потому что это не санскрит, не хинди, а английский
1. На слух я по-прежнему понимаю очень мало. Максимум отдельные слова и коротенькие простые фразочки, типа здрасьте-досвиданья, как вас зовут, идите нафиг. Чтобы нормально понять, надо слушать на замедленной скорости, и повторять отдельные реплики по несколько раз. Тогда процентов 80 текста можно расшифровать. На замедленной скорости фильм превращается в ужастик, а персонажи разговаривают как пьяные, то ещё зрелище, но что поделать)
2. Далеко не весь текст удаётся разобрать, и даже замедление скорости не помогает. Временами вместо нормальных слов я могу услышать только аааауууыыыяяяяэээяяабырвалг. Иногда по контексту можно догадаться, что там на самом деле должно быть, но редко. А иногда на разных скоростях вообще разный текст слышится) И о произношении. Ну то, что перепутать гласные с разной долготой, придыхательные с непридыхательными, и разные виды «т» и «д» — это как нефиг делать, в этом ничего удивительного нет. Но то произношение совсем не похоже на то, как показывают в разных обучающих материалах, стало сюрпризом. Далеко не сразу удалось догадаться, что «чайе» — это «чахие», «ча» это «иччха», «нийога» — это «нахи хога», «джата» легко может перепутаться с «чахта», а во что могут превратиться разные формы глагола «рахна» вообще подумать страшно . И ещё у меня возникло подозрение, что правила сандхи, которые меня мучают в санскрите, и которых в хинди вроде как нет, на самом деле там есть, просто от человечества это тщательно скрывают
3. Когда текст расшифровали, колбасу нужно разрезать на кусочки, т.е. текст нужно правильно порезать на слова. Это не всегда получается, когда в языке много коротких односложных слов — в этом тоже есть свои минусы. Запросто может получиться какой-нибудь Стоша Говнозад. Ну и дальше наступает очередь словаря. Словарный запас за время просмотра сериала я неплохо обогатила, но, разумеется, этого мало, незнакомые слова всё равно часто встречаются. Важно правильно определить как слово пишется (потому что особенности фонетики имеют место быть, см. выше про долготу гласных и пр.), хорошо ещё что я натренировалась пользоваться словарём, потому что поначалу это был тот ещё квест И вот что меня дико-дико бесит — это слова, которых НЕТ в словаре! Периодически такие всплывают, весь словарь можно перерыть, хоть с десятью разными вариантами написания ищи, хрен вам! Правда, иногда слова которых нет в словаре хинди, обнаруживаются в словаре санскрита, но редко.
4. Слова, которых нет в словаре, это ещё пол-беды. Помимо того, чтобы нарезать сплошной текст на слова, бывает проблема нарезать его на предложения. Особенно учитывая, что герои очень любят толкать длиннющие пафосные монологи на несколько минут. У меня на эти монологи обычно реакция АААААА, КОГДА ТЫ УЖЕ ЗАТКНЁШЬСЯ НАКОНЕЦ, Я ТЕБЯ НЕ ПОНИМААААЮ!!!! Так вот, в таких монологах бывает проблема правильно нарезать текст на предложения. Да, там в речи есть интонационные паузы, но не всегда они действительно соответствуют точке, иногда они просто так. И это тоже может создавать проблемы для понимания, потому что не очень понятно что к чему относится и кто кого вообще. По идее, должен помочь порядок слов, но на практике какой там порядок слов, вы чо? И вот тут у меня вопрос к авторам всех учебников и уроков по хинди: какого хрена везде пишут что хинди — это язык со строгим порядком слов, если на практике это не соблюдается? Можно сказать, что живые люди часто разговаривают не по правилам. Но вот у нас есть языки со строгим порядком слов — английский и немецкий, например. Носители английского тоже могут разговаривать не по правилам, но порядок слов они соблюдают, им в голову не придёт сказать know do not I вместо I don't know, они сразу скажут, что это бред какой-то. А в хинди что? Порядок слов есть, но в песнях его не соблюдают, в разговорной речи не соблюдают, в фильмах его не соблюдают, а значит что? Правильно, нет никакого порядка слов! Что это за правило, которое никто не соблюдает?
5. Ну и надо признать, не в совершенстве я ещё знаю индийский язык (с). Даже если правильно расшифровать весь текст, поделить его на слова предложения, найти все незнакомые слова, попадаются странные непонятные конструкции. Значит, надо подтягивать грамматику, явно я не всю её знаю, хотя мне казалось, что база есть. А ещё герои любят разговаривать очень длинными сложными предложениями. Ну как если бы мы говорили вместо «я пойду куплю хлеб» «мой поход для покупки хлеба будет исполнен в ближайшем будущем». Видимо, это тот самый литературный хинди, который так отличается от разговорного. Если это переводить на русский буквально, получается чаще всего кошмарная косноязычная дичь. Ну да у меня цель хотя бы приблизительно понять, о чём говорят иностранцы, а не сделать литературный перевод.
Что-то много понаписала, не знаю зачем Можно было бы много ещё добавить, но, пожалуй, хватит.
Какое-то время назад я пыталась учить арабский алфавит. Смотрела разные каналы на ютубе, мне до сих пор их иногда суют в рекомендации. И заметила одну вещь. На англоязычных каналах часто вещают молодые симпатичные девушки, с непокрытой головой, распущенными волосами, летней открытой одежде, косметике и украшениях. Короче, выглядят как обычные современные европейские женщины. В комментах там обычно чинно-мирно, люди вежливо общаются по теме уроков и задают вопросы (по крайней мере, другого я не видела). На русскоязычных каналах женщины в платках, закрытой свободной одежде, короче, одетые по мусульманской моде. Так обязательно в комментах какой-нибудь Махмуд высрется на тему внешнего вида, как она в таком неподобающем виде смеет преподавать язык священного Корана. A ещё в любом видео на тему арабского языка обязательно придут вещать про священный Коран, Аллаха и пророка Мухаммеда, и про то, какие все кефиры кяфиры плохие. Задолбали! И вот что я думаю по этому поводу. Часто приходится слышать: нужно быть толерантными, нужно уважать все вероисповедания, нельзя обижать мусульман. А, собственно, почему? Почему бы товарищам мусульманам с себя не начать? Почему никому не приходит в голову, что люди могут изучать арабский язык по самым разным причинам: по работе, по семейным обстоятельствам, просто так, да мало ли. Люди могут быть христианами, иудеями, индуистами, и даже, о ужас, атеистами, да кем угодно! Им может быть глубоко начхать на Пророка и Священный Коран! И это, блин, совершенно нормально! Вот почему б товарищам-мусульманам не зарубить это себе на носу и не прекратить докапываться до людей? Почему на каналах и группах, где обучают хинди, никто не заставляет поклоняться Кришне? Обычно в таких случаях ещё говорят, как можно обо всех судить по радикалам, ах как вам не стыдно? А я так скажу — а это не мои проблемы, а тех самых радикалов! Это они должны доказывать, что они не верблюд, а не наоборот! Хотите, чтобы мнение обо всей группе поменялось, им и капайте на мозги, а остальных людей в покое оставьте!
Прослушала недавно несколько лекций о насекомых. И теперь думаю, что некоторые индийские актёры — насекомые. Вернее, не актёры, а персонажи, которых они играют. А ещё вернее — представление индийских киноделов об этих самых персонажах. Ну вот смотрите, личинка насекомого вылупляется из яйца, потом живёт, растёт, превращается в куколку, а та уже — во взрослое насекомое. А взрослое насекомое уже не меняется до конца жизни. При этом, как известно, личинка обычно совсем не похожа на взрослое насекомое (вспомнить хотя бы гусениц и бабочек). А что мы видим в некоторых индийских сериалах? Один и тот же персонаж в 20 и 30 лет абсолютно на себя не похож, вплоть до роста, телосложения и цвета глаз, не говоря уж о чертах лица. Зато между 30 и, положим, 60 персонаж ну ни капельки не меняется. Даже морщин не образуется, максимум пара седых прядок. Что-то напоминает такой жизненный цикл. Раньше такое странным казалось, а теперь-то всё встаёт на свои места. Логично же. А я ещё удивлялась странной логике сценариев. Ну а что тут удивляться, инсектоидная логика же, всё нормально, всё понятно теперь.
Это на самом деле старый пост, пролежал долго в черновиках, но пусть будет тут. Какое-то время назад я упоролась, и перевела песню про ясень на хинди. Не в стихах, естественно, обычный подстрочник, причём с неточностями. В частности ясень и тополь превратились в дерево и другое дерево. Ну я как бы и не претендую ни на что.
читать дальшеMaine ped se puccha: meri sanam kahan hai? Ped ne mujko javab na diya Maine dusre ped se puccha: meri sanam kahan hai? Ped ne meri or patajhad ke patte fenke
Maine patajhad se puccha: meri sanam kahan hai? Patajhad ne javab barish se diya Maine barish se puccha: meri sanam kahan hai? Barish sirf meri khirki ke piche ro rahi thi
Maine chand se puccha: meri sanam kahan hai? Chand badal me chhip gaya aur mujhko javab na diya Maine badal se puccha: meri sanam kahan hai? Badal nile asaman me kho gaya
Mera hi dost, meri sanam kahan hai? Bolo, vah kahan chhip gayi? Kya tumko pata hai vah kahan hai? Mera vafadar dost ne javab diya Mera sabse accha dost ne javab diya: Vah tumhari sanam thi, vah meri patni ho gayi
На санскрит тоже попытась, но хватило меня только на первую строчку. Получилась такая вот крокозябра:
kutramamapriyāstītyahaṃ vṛkṣamapṛcchām
कुत्रममप्रियास्तीत्यहं वृक्षमपृच्छाम्
Вообще вспомнилось, в «Рамаяне» был эпизод, где Рама отыгрывал героя этой песни. Ходил по лесу и вопрошал: «О дерево бильва, не видело ли ты мою Ситу? О дерево шала, где же моя Сита, зачем она меня покинула?» И так докапывался до всех окружающих предметов. Это было забавно.
В последнее время редко захожу и что-то пишу, потому что появилось много работы (что хорошо, конечно же). Поэтому могу иногда пропадать и не отвечать на комментарии. Занятия языками тоже подзабросила. Но, несмотря на это, нашла себе развлекуху — пытаюсь переводить сериал про Викрама и Беталя. Нет, на нормальный перевод это совсем не тянет, даже на любительский. Это так, наброски, «здесь понятно, здесь непонятно а здесь рыбу заворачивали». Получается так себе, прямо скажем, да и не мой это уровень, совсем не мой. Но мне интересно попробовать чисто для себя. Ну и на весь сериал не замахиваюсь, так, отдельные кусочки, как получится так и получится. Сейчас уже почти 2 серии добила. Вдруг это кому-нибудь ещё интересно? Скажите, тогда открою доступ к закрытым записям